Los finalistas de los XIII Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.
Cónclave
«Desde el principio, intenté abordar la traducción de esta película como lo habría hecho con un thriller “de los de antes”. Quería que tuviera sabor a clásico, a las pelis que se doblaban en los 90, con un lenguaje rico,
A canción do mar
«A canción do mar, que foi unha delicia traducir, é un filme fermoso e non exento de dificultade, porque nos produtos para o público infantil o tradutor ten que botar man de todos os recursos que ten para transmitir con
Kung Fu Panda 4
«Un encargo de traducción como Kung Fu Panda 4 es una gozada, pero también un reto importante, ya que tienes que ponerte al día de lo que ha ocurrido en las películas anteriores de la saga y familiarizarte con los
Futurama T12
«Una vez asumida la noticia de que iba a tomar el relevo de esta mítica serie, volví a ver muchos de los episodios que, como tantos otros fans, había visto en su momento en televisión, cuando las plataformas de streaming
El Simpatizante
«Cuando me encargan la traducción de una película o serie basada en un libro, sobre todo si es un libro de éxito, siempre me pasa lo mismo, es inevitable. Empiezo con un alegrón tremendo, pero un alegrón seguido, eso sí,
Deadpool y Lobezno
«Si hay alguien a quien deba dar las gracias por esta nominación a la mejor subtitulación por Deadpool y Lobezno, sería a mi madre. Pero no por la razón habitual de ser la madre que me parió, sino porque, a pesar
Metaphor: ReFantazio
«Cuando te llega una propuesta para traducir el próximo JRPG de Atlus, surge un cúmulo de sentimientos: entusiasmo, orgullo y una gran sensación de responsabilidad, pues en cierto sentido sabes que tienes entre tus manos uno de los mejores videojuegos
Emily en París (T4)
«Recibir el encargo de traducción de los subtítulos de esta serie fue al mismo tiempo una agradable sorpresa y un reto porque, aunque ya era bastante popular, yo no la había visto. Otros compañeros se habían encargado de las dos
Orion and The Dark
«Orion and The Dark es una película curiosa. Si buscas la descripción en Wikipedia, verás que dicen que es una mezcla de Inside Out y Beau Is Afraid. El guionista es Charlie Kaufman (Being John Malkovich, Adaptation, Eternal Sunshine of
Garfield: la pel·lícula
«Me divirtió mucho traducir Garfield: la pel·lícula, ya que el personaje lo conozco desde mi infancia y de hecho me animó a pedir por primera vez en mi vida lasaña, un plato que me gustó, pero quizás no tanto como
Indiana Jones y el Gran Círculo
«Que no te guste Indiana Jones es muy difícil si te tocó nacer a finales del siglo pasado. Encargarnos de este proyecto fue un honor comparable solamente a la responsabilidad vertiginosa de lograr un resultado a la altura. El material
Avatar: The last airbender
«El reto del traductor y adaptador no consiste solo en ajustar el número de sílabas, la cadencia o las terminaciones de las frases, ni en lograr que el idioma suene fresco, directo y genuino. En una obra como Avatar: The
The Brothers Sun
«Lo confieso: cuando recibí este encargo, me esperaba una serie de pura acción, con tipos duros diciendo frases épicas cada cinco segundos y repartiendo galletas sin ton ni son. Pero resultó ser mucho más que eso (sin menospreciar a los
Benjamin Franklin
«El guion original era muy bueno y eso, como profesional de la traducción, facilita mucho el trabajo. Cuando uno se enfrenta a un guion de poca calidad, traducir se convierte en un reto doble porque a la traducción hay que
Rebel Moon – Part two: The Scargiver
«La verdad es que no recuerdo mucho del proceso de traducción de Rebel Moon – Part two: The Scargiver, pero sí recuerdo perderme durante horas en Wikipedia leyendo sobre slot88 temas militares en euskera. Eso refleja una verdad impepinable. Bueno,
El escudero valiente
«Puede que El Escudero Valiente sea el proyecto al que más cariño le tenemos de toda nuestra larga trayectoria. Ningún “AAA” nos ha sacado tantas sonrisas como este pequeño juego indie, que a pesar de su aspecto adorable estuvo repleto
Oh, Canada
«Cuando me encargaron subtitular Oh, Canada, no había visto ninguna película de Paul Schrader, aunque llevaba años queriendo ver algo de él porque había leído su libro El estilo trascendental en el cine. Es una sensación curiosa cuando la primera
La vida secreta de los animales
«Fue mi primer proyecto para Apple TV+ y, como siempre que empiezas a trabajar con un nuevo cliente, fue un reto adaptarme a algunas de sus normas. El método de trabajo también cambiaba algo respecto a como yo trabajo habitualmente,
Ultraman: el ascenso
«Recuerdo con mucho cariño el proyecto de Ultraman: el ascenso, del que me encargué tanto de los subtítulos al español como de la versión SPS. Justo hacía poquito que había empezado a trabajar para esa empresa y recuerdo que Marc
Warhammer Space Marine 2
«David, desde pequeño, ha sido fan del universo Warhammer y, de hecho, este proyecto tiene la culpa de que haya vuelto a inundar la casa de minis y bártulos de pintura. Jamás imaginó que llegaría a dejar su huella en
Camden, un barrio icónico
«Cuando recibí este encargo, me hizo una ilusión tremenda. No solo porque siempre disfruto traduciendo contenido sobre música, sino porque Camden es un sitio que recorrí no pocas veces en los años que viví en Londres. Recuerdo pasar bastante tiempo
The Gentlemen
«Me divertí muchísimo traduciendo esta serie. Guy Ritchie me enamoró con Snatch: Cerdos y diamantes, así que cuando recibí el encargo de traducir The Gentlemen, di palmas con las orejas. Creo recordar que la traducción no requería una gran labor
Ricky Stanicky
«Rara vez sabes con lo que te vas a encontrar cuando te envían un nuevo encargo. Con Ricky Stanicky, la verdad es que no tenía ni idea de a qué me iba enfrentar. Como espectador, tengo que decir que no
Hechizados
«Hay proyectos que desde que los recibes son especiales, y Hechizados fue sin duda uno de ellos. Casi 2000 subtítulos de canciones, efectos especiales, sonidos inidentificables… Una locura preciosa en la que fue posible dar rienda suelta a la imaginación.
Desafío en la arena (T3)
«El caso de Desafío en la arena ya comenzó siendo curioso desde el principio, pues me enviaron tres temporadas en cuestión de meses. Un día estaba trabajando en la segunda temporada cuando me avisaron de que llegaban la tercera y
Aquella Navidad
«Entre tanta peli navideña de esas que dan de comer al gremio en pleno verano, a veces surge una como esta que da con la tecla: coral (de Richard Curtis, claro), con un reparto original de lujo, te deja el
Thelma The Unicorn
«Thelma The Unicorn es una de esas películas infantiles que entretienen tanto a peques como a adultos. Aunque sea una historia infantil, su mensaje invita a reflexionar sobre la industria musical y la importancia de mantenerse fiel a una misma.
Els Anells de Poder (T2)
«Traduir aquesta sèrie és una aventura. Una aventura amb totes les lletres i en el sentit positiu de la paraula. La primera temporada va ser una prova de foc i, aquesta segona, havíem de consolidar el bon resultat de la
Anora
«No creo que le descubra la pólvora a nadie si le cuento que, en este sector, tener contacto con el cineasta al que traducimos es como ver un defensor de la IA generativa y la posedición reconocer que está vendiendo
El juego del calamar 2
«En realidad, recibí este encargo sin ser consciente de lo que estaba aceptando, pero a la vez con plena confianza en mi querido gestor y revisor, Manu, que solo se refirió a él como “megasuperhiperultraconfidencial”. Tanto, que firmé el misterioso
Bob’s Burgers T15
«Creo que la mayor anécdota que puedo extraer del doblaje en castellano de esta serie, Bob´s Burgers, es que procedimos a doblar con voces masculinas a personajes femeninos tan convencionales como una simple ama de casa (LINDA) y una adolescente típica
É pecado
«Cuando recibes el encargo de traducir una buena serie, con un guion redondo y magníficamente estructurado, se te ilumina la cara. Porque, reconozcámoslo, gran parte de la producción audiovisual no alcanza unos niveles elevados de calidad. No es el caso
Des
«O primeiro que me veu á cabeza cando me pediron que traducise a serie De e me puxen a vela foi: «Por que raio me teñen que tocar a min este tipo de series tan deprimentes e desasosegantes? E por
Final Fantasy VII Rebirth
«Después de haber traducido también la primera entrega, Final Fantasy VII Remake, unos años antes (aunque con compis distintos, Pablo Gismero Calvo y Manuel Gutiérrez Becerra), me hizo mucha ilusión volver con Rebirth. El Final Fantasy VII original es mi
Spellbound
«Algú que es dedica a la traducció sap que no sempre tindrà la sort de treballar en projectes dels gèneres que prefereix personalment. Per això, quan n’arriba un que sí, s’ha d’aprofitar. Spellbound es descrivia com una pel·lícula d’animació, fantasia
La verdad contra Alex Jones
«Cuando me llegó este encargo, no me imaginaba que fuera a ser tan duro trabajar en él. No tanto por la dificultad o el volumen de palabras, sino por la temática. A veces nos toca enfrentarnos a un proyecto especialmente
En fin
«Finean telesailak Espainiatik iristen diren hainbat ekoizpenen berezitasuna zeukan hizkuntzari dagokionez. Oso hizkuntza xehea, esaera eta molde labur eta unekotasuna, baina baita antzezleen ahoskera garbia orokorrean(hau ez da oso ohikoa). Oso dibertigarria izan zen egokitzea, eta batez ere kantuak eta
Jugando con fuego (T6)
«Jugando con Fuego parte de una premisa muy simple: ¿podrán algunas de las personas más cachondas del planeta convivir durante cuatro semanas en una villa de lujo sin mantener ningún tipo de contacto sexual? ¿Y si tuvieran delante un premio
El Hoyo 2
«Escribir la audiodescripción de El Hoyo 2 fue un reto. Obvio. No solo por lo intensa que es la historia, sino porque transcurre en un espacio distópico que no existe en nuestro mundo. Hay personajes que aparecen y desaparecen, situaciones
