«Recibir el encargo de traducción de los subtítulos de esta serie fue al mismo tiempo una agradable sorpresa y un reto porque, aunque ya era bastante popular, yo no la había visto. Otros compañeros se habían encargado de las dos primeras temporadas, así que para familiarizarme con su universo me tocó meterme un buen maratón entre pecho y espalda (y la verdad es que no es el tipo de contenido con el que me suelo meter estos atracones).
Sin embargo, pese a no ser lo más habitual, en este caso trabajé con plazos cómodos y pude preparar con calma todos esos elementos para los que muchas veces no nos dan tiempo: conocer a los personajes, su historia y contexto, sus choques culturales, su idiolecto… Al final acabé metidísimo en una trama repleta de crisis vitales, líos amorosos y modelitos divinos.
Fue necesario dedicarle bastante tiempo a solucionar de forma natural los enredos entre francés e inglés y las diferencias de registro entre unos personajes muy serios y otros muy frívolos, pero eso es lo divertido para las personas a las que nos gusta traducir (a la maquinita le da todo igual).
Además, a veces somos víctimas de un cierto clasismo audiovisual, pero me parece muy interesante que se subtitulen en gallego todo tipo de géneros, incluidas las comedias románticas protagonizadas por estadounidenses hipermotivadas, un poco petardas y de lo más charramangueiras.»
Abraham Díaz López (traducción)
Finalista en la categoría Mejor subtitulación en gallego

