«Después de haber traducido también la primera entrega, Final Fantasy VII Remake, unos años antes (aunque con compis distintos, Pablo Gismero Calvo y Manuel Gutiérrez Becerra), me hizo mucha ilusión volver con Rebirth. El Final Fantasy VII original es mi entrega favorita de la saga, y ha sido una maravilla poder localizar su historia directamente del japonés y con compis tan buenos. La traducción de dicho juego original es infame, con muchísimas frases que no hay por donde cogerlas, así que para mí es un regalo participar en esta «redención» de cara al público español. Nos lo pasamos genial con este proyecto.»
Sonia Pulido Maroto (traducción)
«Trabajar en la localización al castellano de Final Fantasy VII Rebirth fue un sueño hecho realidad y, al mismo tiempo, uno de los grandes desafíos de mi carrera como traductora. Goza de un universo narrativo gigantesco, con una gran riqueza terminológica y unos personajes con todo tipo de jerga. Por supuesto, siempre estuvo presente la necesidad de mantener la coherencia con el juego original y con la anterior entrega, en la cual yo no estuve presente. Sin duda, el apoyo constante de mi compi supuso una ayuda inestimable.
Por supuesto, como buena amante de los gatos que soy, me lo pasé pipa con el personaje de Cait Sith. Le pusimos muchísimo mimo a la traducción, ¡así que espero que haya sido una experiencia igual de gratificante y divertida para los jugadores!»
Alejandra Pérez Gallego (traducción)
Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego sin doblaje

