Desafío en la arena t3 «El caso de Desafío en la arena ya comenzó siendo curioso desde el principio, pues me enviaron tres temporadas en cuestión de meses. Un día estaba trabajando en la segunda temporada cuando me avisaron de que llegaban la tercera y la cuarta (un exitazo de programa). Acostumbrada a traducir realities y documentales, cogí este proyecto con muchas ganas. Me he tragado los realities y concursos de la tele desde que tengo memoria, y los que más me gustan son aquellos sobre cosas que sé que no sería capaz de hacer nunca o sin muchísimo esfuerzo. Como por ejemplo, tallar esculturas de arena. A día de hoy puedo decir que es uno de los proyectos en los que he trabajado que más he disfrutado, puesto que es un programa muy dinámico, con concursantes muy peculiares y con muchísimo arte efímero, que es de las modalidades que más aprecio. Estaba tan picada al programa y lo estaba gozando tanto que no me costaba trabajo ponerme a traducir cada día (y sabemos que no es algo que se pueda decir siempre). Lo que más puedo destacar de esta traducción es la cantidad de chascarrillos que tenían los protagonistas, cómo tuve que adaptarme según su personalidad y las historias que contaban. Algunos repetían de la temporada anterior y otros tenían un trasfondo artístico tan técnico que, a día de hoy, puedo decir que tengo en favoritos las tiendas de manualidades que descubrí para conocer las herramientas de tallado. Tuve mucha libertad artística a la hora de traducir los títulos de las esculturas y los juegos de palabras (que a veces eran conversaciones enteras) relacionados con la temática de cada capítulo, lo que también es de agradecer.»

Irene Flores (traducción)

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas

Desafío en la arena (T3)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *