«Cuando me encargan la traducción de una película o serie basada en un libro, sobre todo si es un libro de éxito, siempre me pasa lo mismo, es inevitable. Empiezo con un alegrón tremendo, pero un alegrón seguido, eso sí, de un micromomento de pánico que termina siendo una maravillosa sensación de satisfacción. El alegrón es evidente, pero el pánico se debe a que sabes que ese libro ha pasado por muchas manos y muchos ojos, y tienes clarísimo que siempre existirá el runrún ese de que “el libro es mejor”, que mola mucho decirlo, la verdad, pero es como comparar radiadores y dictadores. Todo calienta, pero a su manera. Bueno, a lo que iba, que cuando el libro en cuestión es uno que has tenido allí, en la mesita de noche, la sensación definitiva es indescriptible.
Viet Thanh Nguyen escribió una obra maestra en su día y había que darlo todo. Como siempre, pero con más presión todavía. Tocaba no dejar nada al azar, volver a empaparse al máximo del libro y dominar la historia porque, aún más en este caso, los detalles, las palabras y la manera de hablar de cada personaje eran cruciales. El tono, el registro… El idiolecto, vamos. Había que cuidarlo todo hasta la exageración. Robert Downey Jr., con sus muchos papeles en esta serie, exigió un esfuerzo extra, porque lo de tener al mismo actor hablando de maneras tan diferentes no es fácil, creedme. Si habéis visto la serie o leído el libro, sabréis por qué.»
Dani Solé (traducción)
«Cuando me ofrecieron esta serie, Miriam Guilimany, la directora, me comento que la serie estaba basada en la novela El Simpatizante, y corrí a hacerme con un ejemplar. Tuve la oportunidad de leerla y conocer la historia antes de enfrentarme a cada capítulo, incluso anoté frases que luego consulté en el proceso de ajuste. Además, conté con una excelente traducción, como siempre, de Dani Solé, que también se había leído el libro.»
Jose Claudio Ruiz (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano

