«El reto del traductor y adaptador no consiste solo en ajustar el número de sílabas, la cadencia o las terminaciones de las frases, ni en lograr que el idioma suene fresco, directo y genuino. En una obra como Avatar: The Last Airbender, el verdadero desafío es que la lengua traduzca también la poesía, la intensidad y la emoción del original; que el espectador pueda disfrutarla en su propio idioma con la misma plenitud que quien contempla la obra en su versión original.
Traducir Avatar al euskera ha sido una experiencia trepidante y enriquecedora: una oportunidad para explorar la resonancia poética y filosófica de una historia que, más allá de su superficie fantástica, habla de equilibrio, de humildad, de lucha y de conexión con la naturaleza. No es una obra cualquiera; es una obra que requiere la dedicación, el mimo y el amor de un podador de bonsái: cada palabra late, cada matiz respira.»
Zigor Garro (traducción)
«Lan hau egiteko eskaria jaso genuenean, Zigor Garro itzultzailea, Borja Ariztimuño hizkuntzalaria eta neronek, edukiak euskara jasoa merezi zuela ados geunden eta edukiaren aberastasun sentikor eta poetikoa aberasteko ahalegina egin beharra zegoela. Horretarako euskarazko bikoizketan ezohikoak diren euskalkietako izenordain eta hitzak erabiltzea hobetsi genuen. Uste dut ahalegin horrek eman diola edukiari euskararekiko balio gehitua, eta aurretik bikoiztua izan zen animearen hizkuntzatik banatuz benetako irudiak merezi zuen aldea eman diogula.»
Xabier Alkiza (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera
