El escudero valiente «Puede que El Escudero Valiente sea el proyecto al que más cariño le tenemos de toda nuestra larga trayectoria. Ningún “AAA” nos ha sacado tantas sonrisas como este pequeño juego indie, que a pesar de su aspecto adorable estuvo repleto de desafíos a la hora de localizarlo, ya que todo el título tiene una gran carga lingüística. 

 El juego transcurre principalmente en las páginas de un cuento, con una estética cuidadísima y supermona y unos personajes entrañables a los que les coges cariño enseguida, pero además está cargado de juegos de palabras, referencias y chistes por todas partes. Uno de sus aspectos más innovadores son los puzles en los que hay que quitar palabras de una frase e intercambiarlos por otras, alterando así lo que aparece en la “página” del cuento. Para el inglés era muy fácil extraer palabras e insertarlas en medio de frases y que todo tuviera sentido, pero en castellano (y en muchos otros idiomas), los verbos debían ir conjugados, los sustantivos y los adjetivos tenían que concordar en género y número, etc. por lo que las palabras clave debían tener variaciones para adaptarse a las frases. Con todo esto en mente, propusimos al cliente una solución que acabarían adaptando los compañeros que localizaban a otros idiomas: que las palabras que se podían extraer e insertar en las frases, cuando aparecían por sí solas se mostraran de manera, digamos, “estándar” (los verbos se ponían en infinitivo, por ejemplo), y a la hora de quedar “fijadas” dentro de la oración se cambiarían automáticamente para que encajasen y todo tuviera sentido.  Para garantizar que los jugadores lo captasen a la primera, el cliente modificó uno de los puzles que usan esta mecánica para que quedase establecido desde el principio, todo un ejemplo por su parte de cómo abordar la localización. 

 A lo largo de todo el proceso hubo incontables situaciones en las que tuvimos que devanarnos los sesos y plantear muchas alternativas hasta dar con la perfecta, y a menudo nos partíamos de risa sugiriendo opciones. Ejemplos de todo esto son los nombres de los personajes, especialmente los esbirros del malo malote GRUÑONZÓN, a los que nombramos en base a atributos negativos con resultados como IRASCIBILIO, ARROGANCIO o MALMETIO, o la forma de hablar de otros como el mago Barbaluni, las aliteraciones en los nombres de las áreas del juego, las rimas, los chistes, los juegos de palabras… Todo el juego fue un desafío de principio a fin, pero todo lo abordamos con mucho mimo y con un cariño especial. 

 Otro aspecto que nos gustaría destacar del juego y del proceso creativo del mismo que ha tenido mucho peso a la hora de traducir es que es un juego muy meta, algo que nos encanta en obras de ficción. Es un juego sobre personajes de cuento que pueden salir del mismo e interactuar con el mundo exterior. Pero a la vez el protagonista, Jota, es escritor y el personaje favorito del niño al que pertenece el cuento, que inspirado por él quiere ser escritor cuando sea mayor, y hasta llegamos a ver un cameo de un personaje que el niño creará en el futuro. Todo un giro de los acontecimientos muy meta y enternecedor.  

 

Como anécdota de cierre, podemos contar que empezamos el proyecto sabiendo que nos pillaría en medio el nacimiento de nuestra segunda hija (además de formar un tándem traductor/revisora, estamos casados). Queremos aprovechar para dar las gracias al increíble equipo de Native Prime, Devolver Digital y All Possible Futures por lo bien que nos trataron y por todas las facilidades que nos dieron, confiándonos el proyecto incluso en esas circunstancias. Sentíamos el proyecto tan “nuestro” y habíamos tomado tantas decisiones tan personales como equipo que no queríamos dejarlo en manos de nadie más. Además, compramos la edición especial y la tenemos guardada a buen recaudo para poder jugar con nuestras hijas en el futuro, y que sepan que sus papás trabajaron en este juego tan único. Poder compartir un juego así con ellas el día de mañana y que estén orgullosas de sus padres es la guinda del pastel.»

Roberto Ruiz García (traducción) y Cristina Herraiz Olivas (revisión)

Finalista en la categoría Mejor traducción de videojuego con doblaje

El escudero valiente

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *