spellbound «Algú que es dedica a la traducció sap que no sempre tindrà la sort de treballar en projectes dels gèneres que prefereix personalment. Per això, quan n’arriba un que sí, s’ha d’aprofitar. Spellbound es descrivia com una pel·lícula d’animació, fantasia i musical, tots tres entre els gèneres que més m’agraden. Potser per això em vaig atrevir a acceptar un encàrrec que estava clar que seria un repte: la meva primera pel·lícula musical! 

L’experiència va ser molt enriquidora, i vaig aprendre molt. Més enllà de les qüestions textuals (rimar o no rimar, aquest és el dilema!), va ser molt interessant plantejar-me les consideracions específiques d’adaptar una cançó per a subtitulació, en l’experiència final dels espectadors, i en com fer que els subtítols mantinguessin prou harmonia amb la música i veus per no trencar la immersió.  

I tot això sumat als reptes corrents d’una història de fantasia per a públic infantil-juvenil, com noms amb significat, jocs de paraules, referències internes dins la pel·lícula… En resum, va ser un dels encàrrecs més complets que he fet mai i m’alegro molt d’haver-lo agafat.»

Maria Riu Piñol (traducción)

Finalista en la categoría Mejor subtitulación en catalán

Spellbound

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *