Nacida en las Islas Afortunadas, se licenció en Traducción e Interpretación en la ULPGC y realizó el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB.
Cinéfila y melómana de corazón, toca varios palos dentro de la traducción audiovisual: subtitulación, subtitulado para personas sordas, traducción para doblaje y voces superpuestas, y audiodescripción. Además, también ha empezado a trabajar como supervisora de doblaje.
Aparte de a la TAV, también se dedica a la traducción y corrección de cómics, juegos de mesa y juegos de rol (Microscope y Vírgenes y arpías).
Entre sus trabajos se encuentran títulos como La sombra alargada y Transformers: La chispa de la Tierra para doblaje; The Young Wife y la serie La Tierra según Philomena Cunk para subtitulación; Sherpa y Jennifer Lopez: Halftime para voces superpuestas; Alcarràs y Dalia y el libro rojo para SPS; y Del cielo al infierno y Matabot para audiodescripción.
Su trabajo en Alcarràs le valió resultar ganadora en la categoría Mejor subtitulado para personas sordas de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil en los XI Premios ATRAE.
En 2024, fue galardonada con el Premio Xènia Martínez por su extensa y magnífica trayectoria como traductora audiovisual, por su incansable trabajo en la comisión CITA y por capitanear durante años los Premios ATRAE, luchando así por visibilizar nuestro gremio y desbordando siempre calidad humana y buen hacer.
Su trabajo de revisión en Benjamin Franklin le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de serie en castellano en los XIII Premios ATRAE.
Fue una de las maestras de ceremonias de la gala de entrega de los XIII Premios ATRAE, junto con Carla Ravelo.
Forma parte del jurado de subtitulación en castellano en los XIV Premios ATRAE.

Pingback: Jurado | Premios ATRAE
Pingback: Jurado | Premios ATRAE
Pingback: Jurado | Premios ATRAE
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE
Pingback: Palmarés – Premios ATRAE
Pingback: Por qué ganaron – Premios ATRAE