Los miembros de los distintos jurados de los XI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

Chip y Chop- los guardianes rescatadoresChip y Chop: los guardianes rescatadores

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje  para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Pablo Fernández Moriano (traducción) y Antonio Villar (adaptación)

La película está dirigida a un público adulto que vivió su infancia en los años 90, por lo que está llena de referencias a la cultura audiovisual de aquella época (con el gran trabajo de documentación que ello conlleva). Trata de hacer autocrítica y de reírse (con cariño) de esa necesidad que hay ahora por recuperar la felicidad de aquellos años, lo que se refleja a la perfección en la traducción mediante un lenguaje moderno y natural, adaptando algunas palabras a nuestro idioma de manera muy acertada, así como los juegos de palabras y el humor. Destaca la frescura del lenguaje y el cuidado tono de cada personaje.

La ciudad es nuestraLa ciudad es nuestra (miniserie)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea

 Carolina Sastre (traducción) y Abraham Aguilar (adaptación)

Una lección de gran traducción y gran ajuste que respeta perfectamente el original, tanto en el contenido de las frases como en el estilo de los diálogos. La traducción ha logrado no caer en ninguno de los errores habituales. El lenguaje de la calle resulta muy natural y tanto la jerga jurídica como la policial han sido muy bien resultas. En esta serie todo fluye a pesar del gran reto que ha debido presentar tanto en la fase de traducción como en la de adaptación. El resultado es sobresaliente.

Matilda, de Roald Dahl- El musicalMatilda, de Roald Dahl: El musical (catalán)

Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Teresa Pitarch Porcar

La traducción al catalán de Matilda: el musical destaca por la naturalidad, la creatividad y el ingenio con los que se resuelven infinidad de juegos de palabras, equivalencias y rimas propias de la jerga infantil y de los musicales, todo ello sin desatender la fidelidad al texto original, la sincronización, la velocidad de lectura ni las limitaciones propias de la modalidad de subtitulación. Todos estos ingredientes dan como resultado una traducción brillante y muy cuidada que merece toda nuestra atención.

Qué asco de todoQué asco de todo  (T1)

Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea
Estrella García Albacete (traducción) y Aurora Grandal Vázquez (revisión)

Traducción ágil, natural y fresca que traslada fantásticamente el registro juvenil de los personajes y resuelve con gran soltura los numerosos retos de humor, lenguaje malsonante, juegos de palabras y velocidad de lectura, consiguiendo un divertido resultado de gran riqueza lingüística.

JFK: Caso revisado

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Diego Parra (traducción y adaptación)

Excelente traducción de una obra plagada de datos que requieren una minuciosa labor de investigación. El documental aborda un caso extremadamente complejo y profundiza en ámbitos muy concretos de su país de origen, pero su extensa terminología del ámbito jurídico-policial está brillantemente trasladada al castellano y en ningún momento queda relegada a un segundo plano la naturalidad del texto traducido.

Los renglones torcidos de Dios

Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Esmeralda Azkarate-Gaztelu

Por la riqueza del vocabulario descriptivo y por su manejo del lenguaje acertado y exquisito para trasladar la atmosfera de la película, la minuciosa descripción de los personajes y los ambientes que les rodean, ya que narra con credibilidad e intensidad la realidad de las patologías mentales logrando mantener la atención. Además, por el buen aprovechamiento del espacio que aporta información útil y amplia con detalle y rigor la historia.

Alcarràs

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Ascen Martín Díaz

Por su sensibilidad a la hora de plasmar los ambientes a través de los textos y su capacidad para acompañar al espectador a través de su atmósfera, su música y sus efectos en un subtitulado de impecable factura técnica. Por la dificultad de trasladar la gran cantidad de hablantes y conversaciones simultáneas. Y por la atención al detalle que va más allá de una accesibilidad correcta, ya que es un subtitulado muy trabajado y muy bien resuelto.


PentimentPentiment

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Aida María Dotor de Lamo, Alejandra de Leiva MartínezLucía Aranda Núñez, Alex Rodríguez García, Alicia del Fresno Orellana, María Gay Moreno, Leyre González Pérez, María da Saleta González Rodríguez y Myriam Moreno (traducción) y Desirée Henares Sánchez y Xurxo Ferreirós Gómez (revisión)

Pentiment tiene una ambientación medieval religiosa muy especial y la traducción ha hecho un trabajo de documentación y adaptación de vocabulario excelente. Algunos ejemplos son: «Tenía hasta los ídus de mayo», «Tal vez después de completas», «Preste Juan», «Te he preparado algo de condumio» u «Otto me ha dado el recado de convidarte». Su traducción combina con maestría varios aspectos peliagudos: mantener un registro adecuado dada la ambientación del juego y los distintos estamentos de la sociedad presentes, sortear las dificultades que presenta el sistema de errores que se van corrigiendo a medida que aparece el texto, y conseguir unos diálogos fluidos que no entorpezcan la jugabilidad. En definitiva, se trata de un gran trabajo de localización.

Foto-María José Aguirre María José Aguirre

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por ser una de las mujeres traductoras con trayectoria más dilatada y obras de calidad, respetada en toda la industria y que, además, siempre se ha esforzado por dignificar la profesión, visibilizar el papel de las mujeres y formar a las generaciones posteriores con su experiencia, consejos y ayuda. 

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *