Aurora Grandal (ella, she) se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo en 2017 y estudió el Máster de Traducción Audiovisual en la Universidad de Cádiz. También tiene dos títulos propios: Especialista en Doblaje y Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego, ambos de la Universidad de Vigo. 

Empezó su trayectoria en 2019, como traductora y revisora en la Diputación de Pontevedra, y dio el salto al mundo autónomo en 2021. Desde entonces compagina la traducción audiovisual (subtitulado y SPS) con la localización de videojuegos, sus dos grandes pasiones. Su proyecto más sonado es As bestas, ganadora de nueve premios en la XXXVII edición de los Premios Goya, donde se encargó de traducir los subtítulos de gallego a español. 

Desde 2022, colabora con Pixelogic como revisora habitual de contenido para plataformas, entre ellas Disney+ y Netflix. Entre las más de 60 obras (y contando) que ha revisado, están la temporada 34 de Los Simpson, las series Chino americano  y Casi muertos  y la película Predator: La presa. Una de las cosas que más le gusta de revisar es que siempre aprende algo nuevo de cada proyecto y de cada colega de profesión. 

Su trabajo de revisión en la primera temporada de Qué asco de todo le valió resultar ganadora en la categoría Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea en los XI Premios ATRAE. 

Forma parte del jurado de subtitulación en los XII Premios ATRAE. 

Aurora Grandal Vázquez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *