Tras licenciarse en Filología Inglesa por la UVa en 1996, se mudó a Madrid para cursar un máster de traducción… y decidir que aquello no era lo suyo. Antes de concluirlo, casualidades de la vida la llevaron a trabajar en producción de doblaje en los desaparecidos estudios Sincronía y después en Telson S.A., donde –ahora sí– empezó a hacer sus pinitos como traductora audiovisual. A los dos años, dejó la producción para dedicarse a traducir a tiempo completo. 

Más de 20 años después, cuenta en su haber traductoril con decenas de series, largometrajes y documentales, como Lo que hacemos en las sombras, Colegio Abbott, Podría destruirte, Alta fidelidad (serie), Togo, The Last Kingdom, Poldark, PJ Masks Sherlock, South Park, Smallville, Transporter (serie), Padre de familia, La pesca del salmón en Yemen, Maigret… 

Fue finalista en la novena edición de los premios ATRAE por Lo que hacemos en las sombras y en la segunda por La Biblia, con las adaptaciones de Juan Logar y Álvaro Méndez respectivamente. 

Su trabajo de traducción en la serie La ciudad es nuestra (T1) le valió resultar ganadora en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea en los XI Premios ATRAE. 

Forma parte del jurado de doblaje en los XII Premios ATRAE. 

 

 

 

Carolina Sastre

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *