Les miembros de los distintos jurados de los XIII Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

AnoraAnora

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano
Javier Pérez Alarcón (traducción) y Manuel Osto (adaptación)

Se nota un gran trabajo en equipo, las palabrotas suenan creíbles y naturales, el tono irónico está muy bien conseguido, la mezcla de subtítulos y doblaje no resulta confusa, la combinación de elementos (acentos, mezclas de idiomas, etc.) se coordina muy bien, con un match de voz espléndido, y cabe destacar la excelencia del ajuste y de la elección del reparto, que apuesta por actores noveles.

Futurama T12

Futurama (T12)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano
Elena Jiménez Moreno (traducción) y Juan Antonio Arroyo (adaptación)

Una traducción muy buena, fresca, natural y divertida que respeta en todo momento la terminología de temporadas anteriores. Detrás hay una aparente labor de documentación exhaustiva, tanto para reflejar el humor del original como para abarcar los distintos temas de cada capítulo (NFTs, El juego del calamar, libros de misterio). Es una serie muy complicada de traducir por su terminología, humor, juegos de palabras y ritmo, pero este es un doblaje fantástico.

Aquella Navidad

Aquella Navidad

Mejor subtitulación de largometraje en castellano
Victoria Díaz Hernández (traducción) e Iván Fraile Ramos (revisión)

Resuelve con maestría juegos de palabras visuales y demuestra una creatividad y naturalidad impresionantes en unos subtítulos que en ningún momento pierden de vista al público infantil. Pese a la restricción de 13 caracteres por segundo, los personajes en su versión castellana hablan como la gente de a pie, con frases hechas y expresiones cotidianas. No hay diálogos forzados y todo fluye a la perfección; y ahí radica precisamente su dificultad.

Benjamin FranklinBenjamin Franklin

Mejor subtitulación de serie en castellano
Juan Vera Conesa (traducción) y Ascen Martín Díaz (revisión)

Destaca por ofrecer un texto totalmente acorde a la época, sin anacronismos, que contribuye a trasladar al espectador al siglo dieciocho. Se percibe un trabajo de documentación serio y riguroso, el cual permite trasladar con acierto referentes culturales nada sencillos. Además, la riqueza de vocabulario es sobresaliente, consiguiéndose reflejar el lecto de la corte y del vulgo y ofreciéndose parlamentos que da gusto leer.


Anells-de-poder-t2

Els Anells de Poder (T2)

Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán
Dani Solé (traducción) y Marc Zanni (adaptación)

CAT: Destaquen la seva gran riquesa lèxica i el seu respecte a les diferents formes de parlar de les races que poblen la Terra Mitjana. Es respecta perfectament el «lore» d’El Senyor dels Anells. Es nota el treball terminològic, i de variació lingüística, per aconseguir una llengua literària i amb trets del català antic.

ES: La traducción dota a la serie de una gran riqueza léxica a la vez que se respetan las distintas formas de hablar de cada una de las razas que pueblan la Tierra Media. Además, hay un gran trabajo de documentación detrás de la traducción para mantener la terminología de las novelas originales. Se respeta a la perfección todo el lore de El Señor de los Anillos. Por otro lado, se nota el trabajo terminológico, y de variación lingüística, para conseguir un lenguaje literario y con rasgos de catalán antiguo.

La manera de expresarse de los elfos, elegante y formal, representa a la perfección las características que definen a esa raza, mientras que la manera de hablar de los pelosos, informal y pueblerina, define perfectamente su forma de ser y vivir.

Kung fu panda 4Kung Fu Panda 4

Mejor subtitulación en catalán
Jordi Bosch Díez (traducción) yJota Martínez Galiana (revisión)

CAT: La traducció té un llenguatge molt natural i expressions molt autèntiques. Aconsegueix adaptar amb gràcia els nous termes, alhora que es manté fidel al llenguatge de les versions anteriors de la saga.

ES: La traducción tiene un lenguaje muy natural y expresiones muy auténticas. Consigue adaptar con gracia los nuevos términos, a la vez que se mantiene fiel al lenguaje de las versiones previas de la saga.

Des

Des

Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego
Rosa Camiña (traducción) y Antón Rubal (adaptación)

GAL: Polo acaído á linguaxe da época, a sensibilidade para verter o estilo do orixinal e a adecuación aos rexistros policial e xudicial, todo iso presentando una sincronía e naturalidade impecables.

ES: Por el lenguaje propio de la época, la sensibilidad para trasladar el estilo del original y la adecuación de los registros policiales y judiciales, todo ello presentando una sincronía y naturalidad impecables.

Emily en París (T4)

Emily in Paris (T4)

Mejor subtitulación en gallego
Abraham Díaz López

GAL: Por ofrecer uns subtítulos idiomáticos cheos de frases feitas e humor, ademais de manexar perfectamente distintos rexistros, terminoloxía especializada e elementos culturais.

ES: Por ofrecer unos subtítulos idiomáticos cargados de frases hechas y humor, además de manejar perfectamente distintos registros, terminología especializada y elementos culturales.


Orion-and-the-dark

Orion and the Dark

Mejor traducción y adaptación para doblaje
Xabier Izagirre (traducción) y Jon Goiri (adaptación)

EU: Nabarmentzekoa da zeinen ondo egokitzen den lan hau jatorrizkoaren luzerara eta irudira, eta horrek oso ikuserraz egiten du. Oso zaila da hori lortzea, hain elkarrizketa bizkorrak dituen haurrentzako film baten kasuan. Gainera, pertsonaien izenak grazia handiz itzuli dira, eta errimak, poemak eta abestiak errespetatu dira.

ES: Lo mejor de esta traducción ha sido la capacidad que ha tenido le traductore de ajustarse a la extensión del texto original y a la imagen, creando así un visionado absolutamente fluido. Eso es un verdadero logro en una película dirigida a un público infantil con un diálogo tan rápido. Además, se han traducido con gracia y respetando las rimas, poemas y canciones y con originalidad los nombres de los personajes.

thelma

Thelma the Unicorn

Mejor subtitulación en euskera
Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta

EU: Azpititulazio lan bikaina, bai hizkuntzari dagokionez eta bai teknikoki. Trebetasun handiz ebazten ditu abesti, txiste eta esaerak itzultzeak sortzen dituen erronkak. Lana naturala da guztiz, jatorrizkoaren ñabardura arin eta jostariak gordetzen ditu, eta ezin hobeto funtzionatzen du.

ES: Un gran trabajo de subtitulación, tanto lingüística como técnicamente. Se han resuelto con gran habilidad los retos de traducción para canciones, chistes y frases hechas. Es una obra que fluye de forma natural, conserva el matiz ligero y juguetón del original, y funciona a la perfección.

 

JugandoConFuego

Jugando con fuego (T6)

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas
Juanjo Muñoz Moreno (traducción) y Eugenio Roldán Lázaro (adaptación)

Es un trabajo que brilla mucho en lo que a registro, oralidad y creatividad se refiere. Cumple su función a la perfección y se adapta estupendamente al tono desenfadado y a las expresiones soeces utilizando equivalentes muy propios del español de España. Es una traducción que no pasa desapercibida, pero en el buen sentido (cosa que en los realities no siempre es fácil de conseguir). No obstante, el registro no resulta pesado y los diálogos no cruzan el umbral de lo cringe. En definitiva, una traducción de diez.

En los primeros segundos del primer capítulo ya hay un “nuestros ninfómanos más guarretes” y un “relaja la raja, guapa” que muestra muy bien el tono conseguido.

La vida secreta de los animalesLa vida secreta de los animales

Mejor guion de audiodescripción
Tòfol Cabeza-Cáceres

Se trata de un formato distinto al que solemos ver en el que cabe destacar la intensa documentación que hay detrás de todo ese trabajo. El resultado final es un producto detallado y rico en terminología.

Supacell

Supacell

Mejor subtitulado para personas sordas
María López Lozano (subtitulación) y Javier Rebollo Trigueros (revisión)

En esta serie tan compleja por la temática fantástica, destacan las etiquetas de sonidos y música tan descriptivas, y la correcta identificación de los personajes en las distintas líneas temporales.

El escudero valienteEl Escudero Valiente

Mejor traducción de videojuego con doblaje
Roberto Ruiz García (traducción) y Cristina Herráiz Olivas (revisión)

El jurado considera que es una traducción fresca que recoge muy bien un registro enfocado a una audiencia infantil, lo que entraña su dificultad. Además, es aparente la implicación por parte del equipo de desarrollo en la localización.

Final Fantasy 7 Rebirth

Final Fantasy VII Rebirth

Mejor traducción de videojuego sin doblaje
Sonia Pulido MarotoAlejandra Pérez Gallego y Emilio Ros Casas

El jurado ha quedado convencido por la naturalidad de una localización trabajada desde el japonés, con un juego que no solo bebe de su precuela, sino también del Final Fantasy VII original, y mantiene el nivel durante sus muchas horas de duración.

Carles Serrat

Carles Serrat Pérez

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Ha sido galardonado, a título póstumo, con el Premio Xènia Martínez por haber sido un grandísimo defensor de los derechos de los traductores. Por su dedicación incansable, lucha y pasión por la asociación. Por su activismo encomiable para visibilizar nuestro gremio.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *