El cine y los idiomas siempre han sido dos de las pasiones de Jordi Bosch (él, he) hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2009 y empezó a dirigir su camino profesional hacia esta faceta de la traducción.
Formó parte de la plantilla de MultiSignes desde 2013 hasta 2017, donde trabajó en numerosos proyectos. Por dos de ellos fue finalista en la quinta edición de los Premios ATRAE: la traducción y subtitulado al catalán de Cómo cambiar el mundo, en la categoría Mejor subtitulación y el subtitulado para sordos del programa Una mirada cap enrere, con el que ganó el galardón al Mejor subtitulado para personas sordas junto a Joana Caimari y Jota Martínez Galiana.
En 2018 inició su andadura como traductor audiovisual autónomo y desde entonces ha participado principalmente en proyectos de subtitulado y subtitulado para sordos de series, largometrajes, documentales y programas para plataformas, DVD, festivales de cine y televisión. Subtitula, revisa y también redacta guiones para audiodescripción.
Disfruta como un niño cuando subtitula largometrajes de animación como ¡Canta! 2, Kung Fu Panda 4 o Com ensinistrar un drac, le encanta traducir para festivales de cine de diferentes temáticas y saber que con su trabajo contribuye a hacer de este mundo un lugar un poco más accesible. Su lema es: “La vida se entiende mejor con unos buenos subtítulos”.
Su trabajo de traducción en Kung Fu Panda 4 le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación en catalán en los XIII Premios ATRAE.
Forma parte del jurado de traducción para doblaje y subtitulación en catalán en los XIV Premios ATRAE.
