Dani se enamoró del cine cuando vio La naranja mecánica y de la traducción audiovisual cuando empezó a trabajar entre bobinas de cine y moviolas analógicas. Poco después cursó el METAV de la UAB y empezó a traducir, primero para subtitulado y luego también para doblaje. Hace ya bastantes años dio el salto a la autonomía y ahora es traductor, ajustador y docente. Y sigue siendo demasiado cinéfilo. En 2017 fue finalista en los V Premios ATRAE a la mejor subtitulación por su trabajo en la serie Another Period y el año pasado, en los X Premios ATRAE, por la traducción para doblaje de Mare of Easttown.

Entre sus traducciones para doblaje más recientes encontramos Gran Turismo, El caballero verde, Fleabag, El insoportable peso de un talento descomunal, Para toda la humanidad, The Idol y CODA (en castellano) y El Señor de los Anillos: Los anillos de poder y Tadeo Jones 3 (catalán).

Su trabajo de traducción en la serie El Senyor dels Anells: Els anells del poder (T1) le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea en los XI Premios ATRAE.

 

Dani Solé

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *