Foto - Abraham Díaz LópezAbraham Díaz López (Viveiro, 1991) se graduó en Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo y pasó su año Erasmus en Liverpool. Al acabar la carrera trabajó dos años en Londres como gestor de proyectos mientras completaba un máster en Traducción Audiovisual y Accesibilidad en la University of Roehampton. 

En 2015 volvió a la senda audiovisual como trabajador en plantilla haciendo respeaking en MultiSignes y luego como traductor y subtitulador en Domestika. Desde entonces trabaja de autónomo compaginando encargos de traducción y revisión en varias temáticas con la traducción audiovisual, su verdadera pasión. 

Entre sus trabajos más destacados se encuentra la traducción de los subtítulos en gallego de las siguientes películas y series: Blonde, Emily in Paris, The Wonder, Athena, They Cloned Tyrone, The Decameron, Xo, Kitty, Pulse o Devil May Cry. 

Su trabajo de traducción en Emily en París (T4) le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XIII Premios ATRAE. 

Abraham Díaz López

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *