Garbiñe Ugarte se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco en 2013 y, sin perder ni un minuto, se mudó a Galicia para empezar su andadura como traductora. Allí, se centró en la traducción literaria. Unos años más tarde, se mudó a Dinamarca y tuvo la oportunidad de trabajar por primera vez en un proyecto audiovisual: el documental Tosta, que subtituló al gallego.
Ya de vuelta en su tierra natal, trabajó como intérprete y tradujo el libro Miñán, pero seguía acordándose con cariño del proyecto de subtitulado que había hecho estando en tierras escandinavas. Así que se puso manos a la obra y retomó la traducción audiovisual. Y aquí sigue, especialmente orgullosa de poder trabajar con el euskera y disfrutando de cada proyecto que llega a sus manos.
Su trabajo de traducción en El poder le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación en euskera en los XII Premios ATRAE.
Su trabajo de traducción en The Brothers Sun y Thelma The Unicorn le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación en euskera en los XIII Premios ATRAE.
