Foto_Iván Fraile RamosTraductor audiovisual, subtitulador y revisor que empezó su aventura como autónomo en 2017 en cuanto finalizó su periodo de prácticas con una agencia de subtitulado durante el Máster de Traducción Audiovisual de ISTRAD, que terminó pocos meses después. 

Apasionado de la lingüística, la música, el cine, las series, la cultura y lengua japonesa, el manga, el anime y los videojuegos.  

Ha traducido todo tipo de obras audiovisuales para plataformas y festivales de cine. Algunos de sus trabajos destacados más recientes han sido la traducción para subtítulos de Lo que hay dentro, Corazón de cristal,Frieren: Tras finalizar el viaje,Medalist y Seis Triple Ocho, la traducción para doblaje de Golden Kamuy, My Melody & Kuromi, Witch Watch, Sakamoto Days y New Panty & Stocking with Garterbelt y la revisión para subtítulos de Superman, Expediente Warren: El último rito y Mickey 17. 

Su  trabajo de revisión en tick, tick… BOOM! le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los X Premios ATRAE. 

Su trabajo de revisión en Aquella Navidad le ha valido para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano en los XIII Premios ATRAE. 

Forma parte del jurado de subtitulación en castellano en los XIV Premios ATRAE.

Iván Fraile Ramos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *