Traductor audiovisual, subtitulador y revisor que empezó su aventura como autónomo en 2017 en cuanto finalizó su periodo de prácticas con una agencia de subtitulado durante el Máster de Traducción Audiovisual de ISTRAD, que terminó pocos meses después, habiéndose graduado previamente en Estudios Ingleses por la Universidad Complutense de Madrid.

Apasionado de la lingüística, la música, el cine, las series, la cultura japonesa y el manganime. Sus lenguas de trabajo son el inglés y el español, pero también lleva varios años estudiando japonés.

Ha traducido todo tipo de obras audiovisuales para plataformas y festivales de cine. Algunos de sus últimos trabajos son la traducción para subtítulos de El agente invisible, Hit-Monkey, Injustice y Komi-san no puede comunicarse, la traducción para doblaje de Kakegurui Twin y Over The Sky y la revisión para subtítulos de Herida, la tercera temporada de DOTA: Sangre de dragón y la segunda parte de JoJo’s Bizarre Adventure: Stone Ocean.

Ha resultado finalista en los X Premios ATRAE por su trabajo de revisión en tick, tick… Boom!  en la categoría Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea.

Iván Fraile Ramos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *