Alejandra Pérez Gallego inició sus estudios japoneses en el 2008, y desde entonces no ha dejado de formarse. Además de estar familiarizada con la cultura japonesa desde una perspectiva personal y profesional, obtuvo una mención cum laude por su trabajo de fin de estudios para el Grado en Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Sevilla.
Sus primeros pinitos en el sector de la traducción se dieron con la editorial Quaterni, en títulos como La fábrica o Más allá del sushi, además de la trilogía consagrada a los yōkai, los yūrei y los ninjas, y la de Matthew Meyer sobre criaturas del folclore japonés. Ha sido también traductora asidua de la editorial Babylon Ediciones y ha trabajado en mangas como Cells at Work!, Still Sick, Regreso al futón y Mi guía demoniaca de Asakusa.
Asimismo, ha trabajado en la traducción de varios videojuegos japoneses por parte de la compañía japonesa de localización Impetus, de entre los cuales es posible mencionar Tiny Metal y BATTLLOON, así como el plataformas Ender Lilies. También ha formado parte del equipo de localización de los títulos Triangle Strategy, Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin, Final Fantasy VII Rebirth, Octopath Traveler II, Bravely Default: Flying Fairy – HD Remaster y and Roger. Por último, y no menos importante, ha trabajado en la traducción de la película y la serie de animación de Guardianes de la noche.
Actualmente, trabaja como traductora para Square Enix y como revisora de Google.
Puedes seguirla en su cuenta de X:
Su trabajo de traducción en Final Fantasy VII Rebirth le valió para resultar finalista en la categoría Mejor traducción de videojuego sin doblaje en los XIII Premios ATRAE.
