Enamorada de la literatura y la lingüística (y 3menda descriptivista), Victoria Díaz se licenció en Filología Inglesa y después cursó un máster en Traducción Audiovisual. Lleva 14 años viviendo en Reino Unido (Cardiff, Bristol, Mánchester), donde traduce y subtitula por cuenta propia desde 2015. 

Sus primeros encargos fueron telenovelas y series infantiles, y acabó rozando la especialización en Power Rangers. Con el tiempo, experiencia y algo de suerte, llegaron proyectos como Adolescencia, De vuelta a la acción, Eric, Detrás de sus ojos, Bailando con los pájaros, Quincy o Gofre + Mochi. Ha sido finalista en tres ediciones anteriores de los Premios ATRAE por su trabajo en la serie El alienista, el musical tick, tick… BOOM! y la película de animación Leo. 

Por mucha variedad que haya pasado por sus teclas, sigue soñando con traducir documentales sobre sus géneros musicales favoritos, manualidades o historia del arte. 

Cuando no traduce, teje, cose, tiñe lanas, salva Hyrule con un par de gatos, lee, hace fotos, escucha vinilos y va a muuuuchos conciertos. 

Su trabajo de traducción en Aquella Navidad le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano y su trabajo de revisión de Hechizados en la categoría Mejor subtitulado para personas sordas en los XIII Premios ATRAE.

Victoria Díaz Hernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *