Enamorada de la literatura y la lingüística (y 3menda descriptivista), Victoria Díaz se licenció en Filología Inglesa y después cursó un máster en Traducción Audiovisual. Lleva 14 años viviendo en Reino Unido (Cardiff, Bristol, Mánchester), donde traduce y subtitula por cuenta propia desde 2015.
Sus primeros encargos fueron telenovelas y series infantiles, y acabó rozando la especialización en Power Rangers. Con el tiempo, experiencia y algo de suerte, llegaron proyectos como Adolescencia, De vuelta a la acción, Eric, Detrás de sus ojos, Bailando con los pájaros, Quincy o Gofre + Mochi. Ha sido finalista en tres ediciones anteriores de los Premios ATRAE por su trabajo en la serie El alienista, el musical tick, tick… BOOM! y la película de animación Leo.
Por mucha variedad que haya pasado por sus teclas, sigue soñando con traducir documentales sobre sus géneros musicales favoritos, manualidades o historia del arte.
Cuando no traduce, teje, cose, tiñe lanas, salva Hyrule con un par de gatos, lee, hace fotos, escucha vinilos y va a muuuuchos conciertos.
Su trabajo de traducción en Aquella Navidad le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano y su trabajo de revisión de Hechizados en la categoría Mejor subtitulado para personas sordas en los XIII Premios ATRAE.
