Además de ser una enamorada de la literatura y la lingüística (y descriptivista a muerte), Victoria Díaz es licenciada en Filología Inglesa y traductora audiovisual por el ISTRAD. Lleva once años en Reino Unido (Cardiff, Bristol, Mánchester), donde traduce y, sobre todo, subtitula por cuenta propia desde 2015.

Empezó a subtitular alternando telenovelas con series infantiles y acabó rozando la especialización en Power Rangers. Con el tiempo, y algo de suerte, fueron llegando proyectos de todo tipo como Gentefied, Detrás de sus ojos, Bailando con los pájaros, Quincy o Gofre + Mochi, entre otros muchos. Resultó finalista en los VII Premios ATRAE por su trabajo de traducción en la primera temporada de El alienista.

Por mucha variedad que haya pasado por sus teclas, aún le quedan proyectos platónicos que tachar de su lista: fantasía, documentales de sus géneros musicales favoritos, contenidos de manualidades o sobre historia del arte.

Cuando no traduce, teje, tiñe lanas, salva Hyrule y va a muchos conciertos.

Su trabajo de traducción en tick, tick… Boom! le ha valido resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los X Premios ATRAE.

Victoria Díaz Hernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *