Abraham Aguilar lleva más de treinta años de profesión como actor y director. Ha puesto voz en castellano a Bender en Futurama, Krusty y Lenny en Los Simpson, Jeremy Piven en Entourage, Naveen Andrews en Perdidos y Eric Stonestreet en
Estrella García Albacete
Licenciada en Traducción e Interpretación en la UGR y especializada en TAV con el máster del ISTRAD. Lleva más de 8 años trabajando como autónoma en los que ha hecho subtítulos, traducción para doblaje y localización de videojuegos. Entre sus
Aurora Grandal Vázquez
Aurora Grandal (ella, she) se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo en 2017 y estudió el Máster de Traducción Audiovisual en la Universidad de Cádiz. También tiene dos títulos propios: Especialista en Doblaje y Especialista en Traducción para
Teresa Pitarch Porcar
Teresa Pitarch Porcar es una apasionada del cine y las series y se dedica a la traducción audiovisual desde hace casi diez años como traductora autónoma. Tras graduarse en Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I, cursó el Máster
Carolina Sastre
Tras licenciarse en Filología Inglesa por la UVa en 1996, se mudó a Madrid para cursar un máster de traducción… y decidir que aquello no era lo suyo. Antes de concluirlo, casualidades de la vida la llevaron a trabajar en
Desirée Henares Sánchez
Desirée Henares Sánchez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castelló de la Plana y traductora y revisora audiovisual EN>ES especializada en la localización de videojuegos. En sus casi 6 años de experiencia continuada en
Alejandra de Leiva Martínez
Es licenciada en Estudios Ingleses por la Universidad de Oviedo. Se especializó en traducción cursando el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de ISTRAD en 2018 y, un año después, el Máster de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción (inglés
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
Euskera: Euskal Herriko Unibertsitateko (UPV/EHU) Itzulpengintza eta Interpretazioko gradua amaitu ondoren, Itziarrek ISTRAD-eko Itzulpengintza eta Teknologia Berrien Masterra egin zuen. 2022an UPV/EHUn doktoratu zen, «Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y
Jordi Basevi Tomás
Jordi Basevi Tomás es graduado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (UJI) y está especializado en la traducción y el ajuste para doblaje, voces superpuestas, subtítulos y localización de videojuegos, así como la revisión lingüística de productos
Anabel Martínez
Anabel Martínez se dedica a la traducción creativa desde hace casi 20 años. Actualmente se dedica sobre todo a subtitulado y traducción para doblaje, pero empezó localizando videojuegos, entre los que se encuentran títulos de la saga Pokémon, Dragon Quest
Antonio Martínez Pleguezuelos
Antonio Martínez Pleguezuelos es Licenciado en Traducción e Interpretación (U. Granada), Máster en Traducción Audiovisual (U. Autónoma de Barcelona), Máster en Traducción y Mediación Intercultural (U. Salamanca) y Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la
Jesús Coba Carrasco
Jesús Coba Carrasco es licenciado en Traducción e Interpretación y traductor jurado por la Universidad de Granada, realizó el Experto en Audiodescripción por la misma universidad, cursó el máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Cádiz, el MBA por
Alicia del Fresno Orellana
Se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (CES Felipe II) en el año 2015. Tras trabajar en Francia como auxiliar de conversación, volvió a España para cursar el Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la
Toni Navarro
A mediados del Pleistoceno, Toni Navarro estudió Filología Inglesa y un Máster de Traducción en Alicante. Luego, se marchó al Reino Unido con una beca de postgrado, supuestamente para seis meses… y se pasó allí seis años. Tuvo la increíble
Quico Rovira-Beleta
Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el