Ana Mª Simón nació en Barcelona el 9 de junio de 1943. Estudió Magisterio y fue al Instituto del Teatro. En 1960 formó parte del elenco que estrenó El círculo de tiza de Cartagena de J. M. Rodríguez Méndez. El teatro
Ana María Simón



Ana Mª Simón nació en Barcelona el 9 de junio de 1943. Estudió Magisterio y fue al Instituto del Teatro. En 1960 formó parte del elenco que estrenó El círculo de tiza de Cartagena de J. M. Rodríguez Méndez. El teatro

La Dra. Lourdes Lorenzo García es profesora titular en el Departamento de Traducción y Lingüística (Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo, España), donde imparte docencia en Grado, Posgrado y Doctorado. Actualmente, es directora del Departamento de Traducción y

Bella realizó sus estudios de Traducción en Interpretación en la Universidad de Granada, donde posteriormente también se licenció en Comunicación Audiovisual. Para unir ambas especialidades, cursó el MTAV en la Universidad Autònoma de Barcelona. Tras una primera fase como traductora

Exprogramador y bloguero de fortuna que compagina su trabajo en Hewlett-Packard de día y ser escritor sénior en Akihabarablues.com de noche. Hace unos cinco años que entró en el sector de casualidad, cubriendo todas las ferias nacionales e internacionales, así

Jara Yáñez es licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, donde posteriormente realizó los estudios de Doctorado en Historia del Cine. En la actualidad es redactora en la revista Caimán Cuadernos de Cine y colabora con otras publicaciones como Secuencias, L’Atalante y Rinconete del

Aficionada al cine y a la buena televisión, estudió Periodismo en parte por eso y en parte por conocer gente diferente digna de ser entrevistada. Tras vivir un par de años en Inglaterra al finalizar la carrera, volvió a España

Actor de doblaje en activo desde 2010. En cine ha doblado en numerosas ocasiones al actor Adam Driver y en televisión forma parte del reparto de series como Anatomía de Grey, Ley y Orden: Crimen Organizado o Chicago Med, entre

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, en las especialidades jurídico-económica y científico-técnica, y traductora-intérprete jurado de alemán nombrada por el MAEC. Realizó el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB, especializándose en accesibilidad audiovisual. En

Licenciada en Lenguas Aplicadas a Europa, especialidad económico-jurídica de Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-en-Provence y John Moores. Traductora jurado de inglés e intérprete de lengua de signos española, así como especialista en subtitulado para sordos y audiodescripción

Milagros Juan es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid. Comenzó a trabajar como traductora audiovisual en 2005 y así descubrió la forma de unir su pasión por el cine y por los idiomas. Actualmente trabaja como

Mónica Castelló se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y comenzó su carrera como traductora audiovisual hace 12 años, especializándose en subtitulado y traducción para voces superpuestas. Residió varios años en Irlanda del Norte, donde

Actor, locutor, director de doblaje y adaptador de diálogos con treinta años de experiencia en el sector audiovisual. Director y adaptador de la serie televisiva House, en la que colaboró con el traductor Paco Vara, así como de numerosas películas

Tras finalizar la licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo y hacer sus pinitos como freelance, pasó a trabajar en plantilla como traductora y Project Manager en la agencia de traducción

Victoria Tormo Peris se licenció en 2003 en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (Castellón). En 2004 se mudó a Los Ángeles (Estados Unidos), donde estuvo trabajando en diferentes compañías de localización, traducción audiovisual y subtitulación. En 2008

Beatriz Egocheaga Rodríguez se licenció en 2004 en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde el principio se interesó por la traducción audiovisual dada su pasión por el cine. Tiene más de diez años de experiencia como traductora