Queer Eye (T7)
Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Daniel Cartagena (traducción) y Amalia Cantarero (adaptación)
Queer Eye ha sido elegida por el jurado por ser un muy buen trabajo en todos los aspectos técnicos, saber gestionar perfectamente la variedad de idiolectos que utilizan sus protagonistas, mostrar una gran riqueza léxica y de registro, y conservar con muchísimo acierto la naturalidad, el tono y la oralidad del original. Esta obra está plagada de juegos de palabras, bromas, humor y dobles sentidos, además de hacer frente a contenido sensible en cuestiones de género y sexualidad, lo que suma dificultad a diferentes niveles. La cantidad de diálogos y la rapidez de las intervenciones también lo convierten en un reto particularmente importante. A pesar de ser un producto de entretenimiento, es un material exigente, ya que mezcla temáticas como moda, cocina, estética, interiorismo, salud… Y, como tal, exige mantener la terminología adecuada en cada campo, pero siempre con la frescura y el desparpajo que caracteriza a sus presentadores.
|