«Recibí este encargo con mucha ilusión y curiosidad al tratarse de una película basada en una novela que me enganchó como pocas hace ya unos cuantos años. El guion de audiodescripción antes del estreno en cine y podríamos decir que
Xurxo Ferreirós Gómez
Xurxo Ferreirós Gómez es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela y trabaja como traductor y revisor especializado en la localización de videojuegos desde hace 10 años. En 2013 cursó el Máster de Traducción Multimedia de
María da Saleta González Rodríguez
Saleta González (1991) cursó el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo. Cuenta además con los posgrados de Especialista en traducción para la industria del videojuego y Especialista en Doblaje. En 2022 recibió el premio ETIV por
María Gay Moreno
María Gay Moreno nació en Granada y estudió allí Traducción e Interpretación. Después de un par de experiencias laborales no relacionadas con la traducción, trabajó de tester de localización durante 3 años y, a partir de ahí, se especializó en
Por qué ganaron
Los miembros de los distintos jurados de los XI Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
Palmarés
Y los XI Premios ATRAE fueron para: Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en líneaChip y Chop: los guardianes rescatadores. Pablo Fernández Moriano (traducción) y Antonio Villar (adaptación) Mejor traducción y adaptación
Myriam Moreno Hijazo
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu i Fabra con las combinaciones EN/FR/CA>ES, a las que después añadiría el ruso, empezó a trabajar en traducción literaria, pero desde 2020 se especializa en localización de videojuegos como traductora y
Leyre González Pérez
Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad del País Vasco. Desde el inicio de sus estudios, tuvo muy claro que quería especializarse en traducción audiovisual. En cuanto terminó el grado, cursó el Máster en traducción audiovisual: localización, subtitulación y doblaje
Pokémon Escarlata / Púrpura
«Pokémon Escarlata y Pokémon Púrpura ha sido el proyecto más complejo pero a la vez más gratificante en el que hemos trabajado hasta ahora. No solo por suponer el primer mundo abierto de la serie principal, sino por tener un reparto muy amplio
Leyendas Pokémon: Arceus
«Al tratarse de un juego ambientado en una época pasada, uno de los retos más destacados al localizar Leyendas Pokémon: Arceus fue trabajar con un japonés arcaico, distinto al que estamos acostumbrados a traducir habitualmente. Otro reto fue reflejar en
Abraham Aguilar Anegón
Abraham Aguilar lleva más de treinta años de profesión como actor y director. Ha puesto voz en castellano a Bender en Futurama, Krusty y Lenny en Los Simpson, Jeremy Piven en Entourage, Naveen Andrews en Perdidos y Eric Stonestreet en
Rocío Méndez Pérez
Rocío es licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla y tiene un máster en Escenografía por la Universidad Complutense de Madrid y un máster en Accesibilidad para la Smart City por la Universidad de Jaén. En 2010, gracias
Pentiment
«La primera vez que me sumergí en la traducción de Pentiment ya supe que sería un proyecto con el que me lo pasaría en grande. Siempre recordaré que ponerme a traducir este juego era sinónimo de echarme unas risas. Aunque
Qué asco de todo (T1)
«Cuando recibí el encargo de traducción de Qué asco de todo, me llamó mucho la atención su creadora y protagonista, Phoebe Robinson, y, cuando me sumergí en su mundo (tiene varios libros y programas de radio), me quedó clarísimo que
Muñeca rusa (T2)
«En subtitulación, al contrario que en doblaje, apenas existe la tradición de contar con la misma persona para traducir las diferentes temporadas de una serie. Cuando entregamos un proyecto, sabemos que lo más probable es que no lo volvamos a