Jordi Basevi TomásJordi Basevi Tomás es graduado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (UJI) y está especializado en la traducción y el ajuste para doblaje, voces superpuestas, subtítulos y localización de videojuegos, así como la revisión lingüística de productos audiovisuales. Durante su paso por el grado, fue becario de colaboración en los grupos COVALT y TRAMA. Desde 2019 también imparte clases en el módulo de subtitulación del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Sus inicios en el mundo profesional de la TAV se remontan a 2016, cuando empezó a trabajar en el departamento de Supervisión de SDI Media Madrid, una experiencia que le sirvió para adentrarse de lleno en el sector y conocer desde dentro todo el proceso del doblaje y la subtitulación. Tras la creación de la nueva radiotelevisión pública valenciana (À Punt) en 2018, decidió lanzarse al trepidante mundo del autónomo y aportar su granito de arena al doblaje en valenciano. Ese mismo año obtiene el certificado de homologación como lingüista externo de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (CVMC).

Hasta ahora, ha trabajado como asesor lingüístico en programas de TV como 69 raonsUn baló per la llibertatNo tenim trellatXino xano y en el programa de radio Pròxima Parada. Como traductor y ajustador para doblaje, ha trabajado en decenas de obras para valenciano y castellano como VelmaScooby-Doo y compañíaWhitneyEl col·lapseEn busca del coralLeavenworth y todas las temporadas de Hotel Voramar, entre otras. Asimismo, destaca su subtitulación para personas sordas del documental El Camino, dirigido por José Manuel Colón, que estuvo nominado a nueve premios Goya en 2021.

Forma parte del jurado de subtitulación en los XII Premios ATRAE.

Jordi Basevi Tomás

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *