Anabel Martínez se dedica a la traducción creativa desde hace más de 15 años. Empezó localizando videojuegos, como varios títulos de la saga Pokémon, Dragon Quest y Golden Sun, hasta ir combinando la localización con otros ámbitos de la traducción audiovisual, como la subtitulación (The Umbrella Academy, Locke & Key, Crónicas de Navidad 1 y 2) y, más recientemente, la traducción para voces superpuestas y doblaje.

Su trabajo de traducción en Dulce ingeniería le valió resultar ganadora en la categoría de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea en los X Premios ATRAE. 

Forma parte del jurado de accesibilidad en los XII Premios ATRAE.

Anabel Martínez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *