Guillermo Parra López es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y copresentador del pódcast En sincronía (quien no lo conozca, debería).
Nunca le han pedido el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en traducción bien bonitos y concedidos por el Rey. Como egresado de la Universidad Pompeu Fabra, se considera discípulo teórico de Patrick Zabalbeascoa y práctico de Eduard Bartoll.
En sus trece años como profesional, ha traducido y revisado más de 300 películas y series de las que está muy orgulloso (se pueden consultar aquí), a la vez que investigaba sobre la traducción del lenguaje alterado, daba clase de grado y de máster, programaba cortometrajes en el festival Americana y proyectaba subtítulos en directo para la Filmoteca de Cataluña.
Ya ha sido finalista de los Premios ATRAE en múltiples ocasiones, con sus subtítulos para las películas Before I Disappear (2016), Tangerine (2017), A descubierto (2022) y Rustin (2024), así como las series Cobra Kai (2021), El método Kominsky (2022) y Muñeca rusa (2023); ocasiones en que los dioses de la traducción optaron por darle una oportuna lección de humildad. También fue fotógrafo de los Premios durante cinco años, pero lo destituyeron para que pudiera disfrutar un poco más de las galas.
Está empeñado en convencer al mundo de que la traducción mola y lo hace, sobre todo, a través de Instagram y de su pódcast, donde a menudo lo encontrarás divagando sobre subtítulos con carácter.
Su trabajo de revisión en Ricky Stanicky le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación en catalán, así como su trabajo de revisión en El Decamerón en la categoría Mejor subtitulación en castellano en los XIII Premios ATRAE.
