«Succession es una serie que cuidamos mucho todos los eslabones de la cadena del doblaje.

Myriam Guilimany, la directora, que tiene una habilidad para dirigir a los actores asombrosa y para escoger los repartos más idóneos, creo que ha dado en el clavo, como es costumbre en ella. Están todos fantásticos en su versión castellana. Fue ella quien quiso que ajustara yo la serie una vez que fui escogido como traductor, ya que conoce mi forma de trabajar porque hemos hecho multitud de proyectos juntos, ella dirigiendo y yo traduciendo y adaptando.

En esta tercera temporada nos encontramos con el problema de que no venían las listas de diálogos a tiempo, de manera que tuve que traducirla de oído para que se pudiera estrenar simultáneamente. Ya era el producto más complicado que me había tocado en toda mi carrera y tuvo que ocurrir lo que todos esperamos que nunca ocurra, que es tener que sacar los diálogos de un producto endiablado directamente de pantalla. Por esa razón, hubo que pedir al estudio que me suplieran en las labores de ajuste para esta temporada. Yo me encargué de ajustar el primero y el último, y los demás los ajustó Joan Mateu, quien además me ayudó muchísimo durante el proceso de traducción. Le tengo que agradecer infinito el descanso que me producía que, tras las intensas horas de traducción de cada episodio pudiera estar tranquilo de que si me había equivocado en algo, él lo iba a detectar.

Como los propios creadores de la serie han reconocido, los diálogos son impenetrables, muchos de ellos están ideados para que no se entiendan a la primera. Es uno de esos productos que, en mi opinión, si el doblaje está verdaderamente cuidado en todos sus aspectos, que creo que lo está, hay que verlo en tu lengua materna porque es imposible enterarse de nada y, aun así, a veces hay que volver a ver la escena. Yo mismo, que la traduzco, me considero incapaz de verla en inglés a ritmo de espectador. Me pierdo. Tengo que parar, analizar, consultar, darle mil vueltas y solo así soy capaz de asimilar algo tan jeroglífico. Quien la haya visto sabrá a qué me refiero.

Este es un trabajo del que me siento especialmente orgulloso y, pese a algún gazapo que seguro que habrá, puesto que trabajamos a contrarreloj, sé que el espectador se encontrará con algo bien hecho. Yo procuro que mis traducciones suenen a castellano real, no a inglés traducido y que no se les vean las costuras, siendo a la vez fiel al original y sin inventar. Eso es lo difícil. Hay que dar muchas vueltas a un texto como este para lograr el punto mágico donde todo está equilibrado. En medio de una vorágine de traducciones baratas y al peso y de tradu-pseudoguionistas que tratan de dejar su impronta (con esta serie se habrían cebado), yo trato de que los textos que pasan por mis manos sean elegantes y discretos, aunque certeros. Solo así podrán perdurar en el tiempo.

Y aquí es donde entra el cliente. De no ser por Lourdes, responsable de doblaje de HBO, alguien con un criterio que comparto y que sabe respetar y valorar el trabajo y los matices tanto del original como de la traducción, quizá esta serie no habría quedado así de bien. He trabajado con clientes que mutilan, cercenan los matices, que solo quieren traducciones ramplonas y si la tuya tiene la menor calidad literaria, la pasan por la trituradora de la mediocridad. Lourdes jamás hace eso; en todo caso, está ahí para mejorarla. Así que gracias a todos mis compañeros de equipo porque jamás me podré sentir frustrado después de dejarme la piel con esta serie, todo lo contrario: estoy muy orgulloso y muy satisfecho».

Álvaro Méndez (traducción y adaptación)

«Llevo más de treinta años de traducción audiovisual. He traducido y adaptado alrededor de 4.000 productos audiovisuales, entre películas, episodios de series y documentales de todo tipo de temas. Cuando traduzco ficción, siempre pido (y casi siempre consigo) que también me encarguen la adaptación de mis propias traducciones. Lo hago así porque para mí, en un audiovisual de ficción, la adaptación es lo realmente difícil, lo que requiere conocer más a fondo la lengua para encontrar los recursos que permitan engañar mejor al espectador, que es de lo que se trata en el doblaje. Quiero aclarar que la traducción no es fácil y también requiere conocer a fondo las dos lenguas, pero hacer una buena traducción sometiéndose a las condiciones ineludibles que te van imponiendo unas imágenes en movimiento es casi como hacer equilibrismo sin red.

En la vida no siempre puedes escoger y, en un momento de escasez de trabajo, cuando me ofrecieron adaptar una serie que no había traducido yo y, además, para un doblaje en castellano (yo siempre he trabajado en catalán), tuve que decir que sí. Empecé el encargo a regañadientes e inseguro, pero me encontré con la sorpresa de que la traducción de Álvaro Méndez estaba realmente muy bien y enseguida empezamos a cruzarnos correos los dos con aclaraciones, comentarios y sugerencias. El resultado fue que acabé disfrutando del trabajo y bastante satisfecho de nuestra versión».

Joan Mateu (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea

Succession (T3)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *