Audiodescriptora, traductora audiovisual, teatral y sobretituladora autónoma. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Cuenta con más de diecisiete años de experiencia.
Fue una de las primeras personas en audiodescribir en España con la llegada de la TDT a través de Deluxe Acton (Londres). Desde entonces ha creado miles de audiodescripciones para cine, teatro, lírica, televisión y las principales plataformas.
Está especializada en artes escénicas, visitas táctiles y audiodescripción de eventos, espectáculos y galas en directo. Ha desarrollado su actividad en más de cien teatros e instituciones de España y Latinoamérica como el Centro Dramático Nacional o el Teatro de la Zarzuela.
Entre sus proyectos teatrales destacan la traducción y adaptación oficial en español del musical de Broadway, On Your Feet! La historia de Emilio y Gloria Estefan, estrenada en 2022 en Washington D.C. y Latinoamérica y que actualmente continúa de gira mundial; las audiodescripciones y traducciones del festival pionero en inclusión Una mirada diferente (CDN, INAEM) y la adaptación al español de la obra pionera en accesibilidad creativa a nivel mundial, Wendy Hoose (Birds of Paradise).
Entre sus proyectos destacados de audiodescripción en el ámbito audiovisual se encuentran: Stranger Things, Sex Education, Black Mirror, The Crown, The Umbrella Academy, Mi reno de peluche, El problema de los tres cuerpos, Sin novedad en el frente, Paddington…
Cuenta con dos Premios ATRAE: Mejor subtitulado para personas sordas por La historia de Marie Heurtin y Mejor guion de audiodescripción por Los renglones torcidos de Dios.
Su trabajo de audiodescripción en El juego del calamar (T2) le valió para resultar finalista en la categoría Mejor guion de audiodescripción en los XIII Premios ATRAE.
