«Durante las reuniones que mantuvimos para decidir el modo en que caracterizaríamos a los personajes, tuvimos muchas dudas sobre cómo caracterizar a Elvis, quien tiene un marcado acento escocés en el original. Al final nos decidimos por darle una caracterización argentina pues buscábamos un acento que sonara mágico, elegante… y al mismo tiempo fuera fácilmente reconocible. Para poder darle una caracterización que resonara con el público español y lo más realista posible (además de consultar diccionarios y otras fuentes) me pasé bastante rato viendo series y películas argentinas y tomando nota de los giros y expresiones que llamaban la atención a un hablante de español peninsular. Fue bastante curioso y divertido».

Aurora Martínez-Esparza Ramírez (traducción y revisión principal)

«Como otros juegos similares en los que he participado, recuerdo que a veces resultó un poco esquizofrénico traducir los diálogos. Tienes que andar con mil ojos para recordar cómo habíamos acordado caracterizar a un personaje u otro. Saltas del acento argentino a otro más afrancesado; unos hablan con un estilo más pomposo y otros más de andar por casa. Por suerte lo tenemos todo bien documentado. Nuestras famosas reuniones de glosario son también muy divertidas, es la parte que más me gusta de trabajar en equipo. Al repasar juntas los nombres de los personajes, lugares, habilidades, objetos y demás, acaban saliendo propuestas de lo más descabelladas. ¡Más de una vez tenemos que ponernos freno porque se nos va de madre la cosa!».

Diana Díaz Montón (traducción y revisión)

«El juego cierra con una canción en japonés y nos encargaron traducir al castellano los subtítulos que nos habían proporcionado en inglés. Aquellas reuniones de equipo cantando a coro nuestro texto para ver qué tal encajaba fueron memorables. ATRAE puede irnos reservando plaza en el próximo taller de adaptación de canciones… y algún tema de Rocío Jurado en el karaoke post entrega de premios».

Beatriz Esteban Agustí (traducción y revisión)

Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Bravely Default II

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *