«La traducción de Dulce ingeniería probablemente haya sido uno de los mayores retos de mi carrera y, por increíble que parezca, fue mi primer encargo para voces superpuestas. Por suerte, ya tenía bastante experiencia en traducción de programas de repostería, así que uno de las dificultades la tenía cubierta… a medias. Al ser repostería aplicada a conceptos de ingeniería, los ingredientes tienen una función totalmente novedosa, hasta el punto de que se crean compuestos nuevos totalmente comestibles. Por otra parte, no soy ingeniera ni por asomo, de modo que la labor de documentación fue exhaustiva: si bien el tema se enfoca de una forma que pueda comprender cualquier persona ajena a la materia, los principios siguen siendo técnicos y la terminología, también. Si a este cóctel le añadimos algo habitualísimo en estos encargos, como son una buena cantidad de juegos de palabras por parte de su ingenioso presentador y decenas de personas hablando a la vez, el resultado es un trabajo al que le dediqué muchísimas horas, pero me ha traído multitud de alegrías también».

Anabel Martínez (traducción)

«Disfruté bastante la adaptación de los diálogos para Dulce ingeniería, un programa que me sorprendió por su novedoso formato al combinar cocina y tecnología para construir aparatos totalmente comestibles.

Conseguí un equipo de primera alternando profesionales con años de experiencia a sus espaldas, con algunas jóvenes promesas que debutaban en este mundillo, pero a la vista está el resultado».

Carlos L. Benedí (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea

Dulce ingeniería

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *