«Cuando una compañera buenísima me recomendó para este proyecto, yo, como fan de Rent, me lancé a la piscina sin mirar: “¡Un musical! ¡De Jonathan Larson! ¡Adaptado por Lin Manuel Miranda!”.

Mientras iba viendo la película por primera vez, maravillada con sus números de estilos tan distintos, su humor, todas las referencias a Broadway… llamaron a la puerta doña Velocidad de lectura y don Límite de caracteres para recordarme quién manda.
Entre condensación y documentación, este musical me dio bastante guerra: rimas que subestimas, aliteraciones alteradas, duetos con velocidades de vértigo, MUCHOS cameos, referencias a otros musicales y al mundillo de Broadway en general…
Pero es fantástico y jamás me cansaré de recomendar ese pedazo de homenaje a Sondheim que es “Sunday” con todas su capas (¡una obra de arte sobre otra obra de arte sobre otra obra de arte!).

Fue un proyecto bastante especial para mí y tuve la tremenda suerte de poder traducir por primera vez partes de un musical de ciencia ficción que nunca llegó a verse sobre los escenarios: ¡Superbia!»

 Victoria Díaz (traducción)

«Trabajar como revisor en Tick, tick… Boom! fue una grata experiencia, y me quedo corto. Casualmente, fue el primer encargo que recibí del proveedor que gestionó esta película y no pude alegrarme más, ya que Andrew Garfield es uno de mis actores favoritos y eso fue un aliciente más que suficiente para aceptar el trabajo sin ninguna duda. Una vez que me puse manos a la obra, pude comprobar que la traducción corría a cargo de mi compañera Victoria Díaz, cuyos subtítulos me parecieron excelentes. De modo que, todo sea dicho, con un trabajo tan soberbio en traducción, registro, velocidad lectora, rimas de canciones y estilo, la revisión también se hace de una forma más eficiente, ya que te centras en pulir cuestiones técnicas del subtitulado y simples detalles lingüísticos que ayudan a entregar un trabajo aún más perfecto (¡si cabe!). Pero, por supuesto, sin dejar de lado la revisión de la gramática y la ortografía, ojo avizor en cada subtítulo y en cada línea, mientras disfrutaba de este peliculón. Así que desde aquí aprovecho para darle las gracias a Victoria por su estupenda comunicación, por compartir conmigo sus procesos de traducción de las canciones y por todo lo que aprendí de su subtitulado. Ah, ¡y también por confiarme a mí la traducción de un tráiler posterior de la película! :)»

Iván Fraile Ramos (revisión)

Finalistas en la categoría Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea

tick, tick… Boom!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *