Sergio HernándezLicenciado en Traducción e Interpretación por el CES Felipe II, su inclinación profesional lo llevaba por el camino del intérprete, pero unas prácticas en la agencia de traducción GameLoc se cruzaron en su camino y le dieron su primera experiencia en el campo de los videojuegos. Tras trabajar como gestor de proyectos para la misma empresa, decidió que tener que cambiar de ciudad a diario para trabajar no era lo suyo y se lanzó al mundo del autónomo.

Tras varias colaboraciones como intérprete para la fenecida THQ y diversos trabajos como traductor de videojuegos, actualmente se dedica casi totalmente al sector revisando textos para Synthesis Iberia, saca algo de tiempo para traducir juegos de mesa y cartas para Edge Entertainment y no pierde la esperanza de traducir cómics algún día y completar el triplete de aficiones.

Entre sus trabajos como revisor se encuentran títulos como Watch Dogs, Beyond: Dos almas, Tales of Xillia 2, Borderlands 2 o el reciente Battlefield: Hardline.

Su trabajo como revisor en Far Cry 4, junto con el de Cristina Herráiz y los traductores José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís, le valió el galardón a la Mejor revisión de videojuego PEGI+18 en los III Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de videojuegos en los IV Premios ATRAE.

Sergio Hernández
Etiquetado en:        

2 pensamientos en “Sergio Hernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *