Los miembros de los distintos jurados de los III Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

 

Gran Hotel Budapest

El gran hotel Budapest

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Josep Llurba (traducción) y Gonzalo Abril (adaptación)

Una traducción y una adaptación muy cuidadas, con un lenguaje muy específico y rico. Las diferentes idiosincrasias de los personajes se reflejan muy claramente y se respeta totalmente la adecuación del lenguaje a cada personaje.

Padre de familia

Padre de familia (T13)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV
Elena Rufas (traducción) y Eduardo Gutiérrez (adaptación)

Un producto complicado con un muy buen doblaje y una muy buena adaptación. El lenguaje resulta muy innovador, los diálogos son muy lúcidos, muy naturales, y se han encontrado magníficas soluciones a las referencias culturales.

 

Dallas-Buyers-Club II

Dallas Buyers Club

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Marta Baonza Jerez
Los diálogos sobresalen por su fluidez y naturalidad. Se ha conseguido una excelente adecuación al registro mediante expresiones que reflejan el marcado carácter de los personajes. Os mostramos algunas de estas perlas: «Vigila a esa locaza», «Deja de joder la marrana», «Quieren cerrarme el chiringuito», «¿Vas puesto?», «Le has echado huevos», «Así que ojito», «¿Te pica el gusanillo?».

South Park

South Park (T18)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV
Sara Hernández Pozuelo

Excelente adaptación de las expresiones coloquiales y de la jerga juvenil, lo cual dota a los subtítulos de gran naturalidad y riqueza expresiva. Se ha demostrado ingenio y «chispa» en la traducción del humor, los juegos de palabras y las referencias culturales. Algunos ejemplos: «Más tonto y no nace», «¡Esa boca, niño!», «No hay que ser un lumbrera para entenderlo», «A nosotros ni nos suena, pero lo peta entre los niños», «Métete una raya, anda».

Agárralos como puedas

Agárralos como puedas (T3)

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas
Roberto González Ramos (traducción) y Amparo Valencia (adaptación)

En la traducción y la adaptación de esta serie se demuestra una gran habilidad para trasladar el lenguaje coloquial, solucionar acertadamente las referencias culturales, mantener la naturalidad en todo momento y derrochar inventiva y creatividad.

Velvet

Velvet (T1)

Mejor audiodescripción
Antonio Vázquez Martín

La audiodescripción recoge en el guión aquella información visual imprescindible para el seguimiento de la serie. Se demuestra habilidad en la descripción de los personajes y los lugares más importantes, eligiéndose el momento adecuado respecto al ritmo de la obra. Prevalece la objetividad y se recurre a la descripción del gesto o la acción en sí antes que al uso implícito de las emociones. La locución es neutra y se adecua al ritmo de la serie sin acaparar protagonismo.

 Hermosa juventud II

Hermosa juventud

Mejor subtitulado para sordos
Diana Labrador

Por lo que respecta a cuestiones técnicas, la velocidad de lectura y la sincronización de los diálogos y los sonidos son adecuadas. En el aspecto lingüístico, la segmentación y la representación de los efectos sonoros y la información contextual se han realizado de forma correcta.

 Far_Cry_4

Far Cry 4

Mejor traducción de videojuego PEGI+16 o PEGI+18
José Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís (traducción) y Sergio Hernández y Cristina Herráiz (revisión)

Este juego presenta una traducción impecable y muy contemporánea. Se permite hacer referencias actuales en algún que otro chascarrillo que sueltan los protagonistas.

Utiliza un lenguaje muy natural e idiomático, muy bien conseguido, con el que se identifican rápidamente los jugadores, facilitando su inmersión en la historia.

Inazuma Eleven Go Luz y Sombra_Álex Valero

Inazuma Eleven

Mejor traducción de videojuego PEGI+3, PEGI+7 o PEGI+12
Ainhoa Bernard Hurtado, Javier Martín Álvarez, Ariel del Río de Angelis, Alesánder Valero Fernández, Jónatan Marcos Millán, Alicia Vega Lamela, Miguel Rodríguez Ramos, Enrique Sánchez Rosa y Raúl Guerrero Plaza (traducción)

Este juego tiene una traducción espectacular. Hay una gran abundancia de exclamaciones que lo dotan de gran vivacidad y trasladan al jugador directamente al anime y el manga en que se basa.

El lenguaje es muy coloquial e idiomático y se lee de maravilla. Los traductores realizaron una gran labor de documentación, puesto que se emplean términos que aparecen constantemente en la serie, como «pachanga». Esta labor es especialmente importante en los productos transmedia, ya que facilita la coherencia textual entre los distintos medios y facilita también la identificación del público con el mundo y los personajes de la saga.

Además de las intervenciones dobladas de los personajes, el texto que aparece en pantalla también es limpio y claro.

Guardianes de la galaxia II

Guardianes de la galaxia

Premio del Público a la mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Quico Rovira-Beleta (traducción) y Pablo Sevilla (adaptación)

La película Guardianes de la galaxia, traducida por Quico Rovira-Beleta y adaptada por Pablo Sevilla, se ha llevado el Premio de Público, una nueva categoría de esta edición en la que, a diferencia de las demás, el público general era el encargado de valorar y votar las obras.

Entre los argumentos alegados por el público destacan la naturalidad y la adaptación del lenguaje al contexto de la película y de los personajes.

Jorge Díaz Cintas

Jorge Díaz Cintas

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por su labor de investigación y divulgación, que permite conocer las diferentes prácticas existentes en el campo de la traducción audiovisual, contribuyendo así a su normalización. Y por su faceta como docente, con la que brinda una formación de calidad a los que desean iniciarse en esta área.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *