Yeray García es traductor audiovisual, o eso le dijeron en la Universidad de Alicante en 2015. En 2018 concluyó el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y en 2019 el Máster en Traducción Editorial de la Universidad de Murcia.
Uno de sus trabajos más destacados es la traducción para doblaje del especial Harry Potter, 20º Aniversario: Regreso a Hogwarts. También ha traducido series como Clark, Mo, Rap Sh!t o Preguntados y películas como Las reinas de los cupones o Mi peluquería en Río. Cuenta con una amplia experiencia en la traducción para voces superpuestas y por su procesador de textos han pasado programas como James May: Nuestro hombre en… Italia, Big con Richard Hammond, Aventura en pelotas o Hell’s Kitchen. También se encargó de la traducción del libro Thomas Quick: cómo se hace un asesino en serie. Su TFG y su TFM se centraron en la intertextualidad en el cine de superhéroes, tema sobre el que está desarrollando una tesis doctoral y sobre el que ha realizado varios artículos y ponencias de ámbito académico y divulgativo junto a nombres tan importantes en la profesión como Quico Rovira-Beleta o Carla Botella.
En sus ratos libres, escribe en el blog Luces, cámara, ¡traducción! (http://lucescamaratraduccion.blogspot.com.es/) y participa en el podcast Radio Krakoa. Le gustan los cómics, las pelis de Marvel, hacer reír a gente muy seria y hablar de sí mismo en tercera persona.
Su trabajo de traducción en The Movies That Made Us (T3) le ha valido resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea en los X Premios ATRAE.