Licenciada en Psicología y en Traducción e Interpretación, empezó trabajando en el Departamento de Documentales de SDI Media en el año 2008, colaborando como intérprete de conferencias y dando clase de traducción audiovisual y subtitulado en una escuela de Madrid. Actualmente, se dedica en exclusiva a la traducción audiovisual para doblaje y subtitulación.
Entre los proyectos que recuerda con más cariño están los siguientes: House of Cards, The Affaire, Green Book, You, Onward, The Witcher, Manifest, Dando la nota, los Mercenarios, Big Little Lies, The Old Man, Las cuatro estaciones de las Chicas Gilmore, Anatomía de un escándalo… y muchas más, porque adora este nuestro trabajo.
Desde hace un par de años, trata de combinar sus proyectos con una de las cosas que más le gusta hacer en este mundo, viajar, en lo que podríamos denominar un intento de traducción nómada o locura internacional.
Su trabajo de traducción en la película Ron da error le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para TV, DVD o plataforma en línea en los X Premios ATRAE.