Soledad Etchemendy Sánchez es Traductora Pública por la Universidad de la República del Uruguay. Como becaria Fulbright, estudió en Arizona State University, donde en 2001 se graduó con un Master of Arts en Español con énfasis en Traducción. Tras un par de saltos transatlánticos, en 2003 fue a parar al sur de California, y fue allí donde cumplió su sueño de aunar vocación y afición al entrar en plantilla en SDI Media como revisora de subtítulos. Allí, de la mano de supervisores y compañeros generosos, aprendió la técnica y el arte de los subtítulos para DVD en una oficina con colegas de muchísimos idiomas donde se sentía como en las Naciones Unidas (si las Naciones Unidas fuera un sitio lleno de cinéfilos, lingüistas frikis y aspirantes a conquistar Hollywood). En 2016, ya en Barcelona, se unió al equipo de español de Netflix. Su labor actual como traductora audiovisual autónoma incluye la revisión de subtítulos y doblaje, la traducción de español a inglés, creación y revisión de SPS y revisión de audiodescripciones.

La conciliación se le da muy mal. Entre malabares para trabajar sin dejar de educar a sus tres hijas, se le quedan cortos los días para hacer yoga, leer libros, ver pelis y series, escuchar música, beber buen vino y cocinar.

Su trabajo en Feria: La luz más oscura le ha valido resultar finalista en la categoría Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil en los XI Premios ATRAE.

Soledad Etchemendy Sánchez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *