Nacho López Echeverría empezó traduciendo manuales de fisioterapia y haciendo de intérprete entre los fabricantes extranjeros de complicadas máquinas hospitalarias y los técnicos patrios que las tenían desmontadas delante intentando arreglarlas y, tras formarse como actor de doblaje, empezó a levantar la manita en el atril para alertar de que la intervención no tenía sentido porque estaba mal traducida, no porque el personaje estuviera pasando por un ictus. Como buen friki anglo e hispanoparlante, pasó toda su infancia y adolescencia frustrado por el poco cariño con que se traducía todo lo que le gustaba, y le achaca a esa frustración expresamente su obsesión maníaca por convertir en español hasta el último matiz de la referencia más irrelevante. Hoy día, aparte de muchos otros trabajos normales traduce casi todas las series de DC y unas cuantas de Star Trek, lo cual ha validado toda una vida de frikismo y de esa obsesión por las menudencias.
Su trabajo de traducción en The Movies That Made Us (T3) le ha valido resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea en los X Premios ATRAE.