«Las más de 140 000 palabras de Life if Strange: True Colors dan para mucho. Hay una sección del juego en la que todo el pueblo participa en un juego de rol en vivo (o LARP) de ambientación medieval, con
Life if Strange: True Colors



«Las más de 140 000 palabras de Life if Strange: True Colors dan para mucho. Hay una sección del juego en la que todo el pueblo participa en un juego de rol en vivo (o LARP) de ambientación medieval, con

«Como revisora, una de mis tareas es unificar y armonizar las traducciones del equipo para crear unos diálogos cohesionados a partir del estupendo trabajo de los traductores. Desde el principio, nos dimos cuenta de que una de las partes más

«Durante las reuniones que mantuvimos para decidir el modo en que caracterizaríamos a los personajes, tuvimos muchas dudas sobre cómo caracterizar a Elvis, quien tiene un marcado acento escocés en el original. Al final nos decidimos por darle una caracterización

«Siempre le estaré agradecido a Nacho por proponerme para echar una mano y a todo el equipo por confiar en mí y recibirme con los brazos abiertos. Este encargo solo me ha traído alegrías. Fue un sueño hecho realidad traducir

«La traducción de Dulce ingeniería probablemente haya sido uno de los mayores retos de mi carrera y, por increíble que parezca, fue mi primer encargo para voces superpuestas. Por suerte, ya tenía bastante experiencia en traducción de programas de repostería,

«En la cocina con Paris Hilton es un reality muy entretenido y ameno para pasar un buen rato de risas e incluso aprender algo de cocina. El mayor reto de este proyecto fue plasmar en la traducción la peculiar manera

«Que me llegara esta serie fue un regalazo porque la disfruté un montón y, además, fue la primera serie para la que hice SPS. Creo que lo que me resultó más difícil fue intentar ver la pantalla con tanto lagrimón

«Como anécdota de Érase una vez en Euskadi, creo que me estoy haciendo un «experto» en subtitular películas sobre la realidad vasca. Previamente había subtitulado La pequeña Suiza y Black is Beltza. Tras haber hecho muy recientemente la serie entera

«Las consecuencias es una película muy íntima de una familia donde se van descubriendo secretos del pasado. Los tres protagonistas son personajes cargados de emociones con los que debí controlarme para no describirlas todas y no saturar a los espectadores.

«Al principio, fue bastante complicado porque tenía que copiar los nombres de todos los personajes, pero al cabo de un rato ya me los aprendí al dedillo. Ya estamos un poco más cerca de aprender coreano 😂 Ahora en serio, fue

«Para la audiodescripción de la cuarta temporada de La casa de papel he investigado sobre instrumental médico y anatomía, armamento, cámaras acorazadas, fundición o arquitectura. Sin embargo, el gran trabajo ha consistido en profundizar en el perfil psicológico de cada

«Audiodescribir una película de la complejidad visual de Tenet fue un reto. La crítica la había descrito como compleja e “ininteligible”, y el propio Nolan anunció en una entrevista que este largometraje era una “reexperimentación del cine de acción”. Llevaban

«Succession es una serie que cuidamos mucho todos los eslabones de la cadena del doblaje. Myriam Guilimany, la directora, que tiene una habilidad para dirigir a los actores asombrosa y para escoger los repartos más idóneos, creo que ha dado

«La primera vez que me informé sobre la serie que me acababan de asignar y leí que era de los creadores de «Rick y Morty», me eché a temblar. Aunque aún no supiera bien de qué iba la cosa, lo

«Ron da error fue un regalo de Navidad que llegó dos días antes de que acabara el año 2020. Tras varios meses de trabajo, lo que recuerdo con mayor ilusión fue encontrarme un autobús enorme en Edimburgo, empapelado con imágenes