«La mayor anécdota de Child of Light es el juego en sí mismo, la verdad. No es nada habitual encontrarse un juego así, completamente rimado, y lo cierto es que nos cogió a todos desprevenidos. De hecho, el inicio del
Child of Light



«La mayor anécdota de Child of Light es el juego en sí mismo, la verdad. No es nada habitual encontrarse un juego así, completamente rimado, y lo cierto es que nos cogió a todos desprevenidos. De hecho, el inicio del

Licenciada en Lenguas Aplicadas a Europa, especialidad económico-jurídica de Traducción e Interpretación por las universidades de Granada, Aix-en-Provence y John Moores. Traductora jurado de inglés e intérprete de lengua de signos española, así como especialista en subtitulado para sordos y audiodescripción

Milagros Juan es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid. Comenzó a trabajar como traductora audiovisual en 2005 y así descubrió la forma de unir su pasión por el cine y por los idiomas. Actualmente trabaja como

Mónica Castelló se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y comenzó su carrera como traductora audiovisual hace 12 años, especializándose en subtitulado y traducción para voces superpuestas. Residió varios años en Irlanda del Norte, donde

Actor, locutor, director de doblaje y adaptador de diálogos con treinta años de experiencia en el sector audiovisual. Director y adaptador de la serie televisiva House, en la que colaboró con el traductor Paco Vara, así como de numerosas películas

Tras finalizar la licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Multimedia de la Universidade de Vigo y hacer sus pinitos como freelance, pasó a trabajar en plantilla como traductora y Project Manager en la agencia de traducción

Victoria Tormo Peris se licenció en 2003 en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (Castellón). En 2004 se mudó a Los Ángeles (Estados Unidos), donde estuvo trabajando en diferentes compañías de localización, traducción audiovisual y subtitulación. En 2008
Prueba.

Beatriz Egocheaga Rodríguez se licenció en 2004 en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde el principio se interesó por la traducción audiovisual dada su pasión por el cine. Tiene más de diez años de experiencia como traductora

Con experiencia laboral en accesibilidad en medios audiovisuales desde 1995, se ocupa del subtitulado, la audiodescripción y nuevos proyectos en CEIAF S.L.L. (Centro Especial de Integración Audiovisual y Formación). Realiza el subtitulado para sordos en TDT, PrisaTV (Canal+), TVE, FORTA

Traductora de videojuegos y gestora de proyectos curtida en mil batallas (o puede que alguna menos), ha dejado el teclado a un lado un tiempo para dedicarse a la docencia. No obstante, pretende volver a dar guerra en cuanto recupere

Audiodescriptor y subtitulador desde 1997. Ha participado en la elaboración de la norma UNE de subtitulado para sordos, imparte clases de audiodescripción en el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD y es responsable de producción y de control de calidad

Álvaro Méndez se licenció en Filología Inglesa por la Universidad Complutense y, tras especializarse en Traducción Audiovisual en la Universidad Europea de Madrid, comenzó su carrera profesional como traductor y adaptador en el ámbito del doblaje. Ganó el Premio ATRAE

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas (ICADE), donde durante años ha ejercido como profesora de Traducción Audiovisual. Con más de mil quinientas obras a sus espaldas, ha traducido para la mayoría de las grandes distribuidoras a

Carme Mangiron es profesora agregada de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia y miembro de la red de transferencia de investigación Xarxa AccessCat. Imparte docencia en localización de videojuegos desde el año 2003