Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016.
Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).
Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4)…
Sus últimos trabajos han sido Top Gun: Maverick, Jurassic World: Dominion, Black Panther: Wakanda Forever, Guardianes de la Galaxia Volumen 3, Fast & Furious X, Spider-Man: cruzando el multiverso, Misión imposible: Sentencia mortal, parte 1 y las series Star Wars: the Bad Batch, The Mandalorian y Loki.
Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.
Forma parte del jurado de doblaje y subtitulación al catalán en los XII Premios ATRAE.
Quico, Enhorabuena.
Soy Oscar Castro. Hace más 25 años que no nos vemos, pero tengo muy buen recuerdo tuyo. Eres un gran hombre. Recuerdo tu incesante trabajo de traductor en tu casa, dia y noche, sin parar. Recuerdo bien una película de El príncipe de las tinieblas de John Carpenter, y el discurso de mecánica cuántica del profesor chino… vaya fidelidad de traducción y ajuste.
Tengo muchas ganas de volvernos a ver.
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE
Me encantó tu traducción para el doblaje de S&S, especialmente el Soneto 116 de Shakespeare. Una curiosidad. ¿Eres hijo de Francisco Rovira Beleta el director de cine?
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE
Pingback: 'La la land. La ciudad de las estrellas', 'El cuento de la criada' y el videojuego 'Horizon: Zero Dawn', entre los finalistas de los premios ATRAE de traducción, subtitulación y adaptación audiovisual | | Audiovisual451
Pingback: Palmarés | Premios ATRAE