Mario Rodríguez es profesional de la traducción desde que recibió su primer encargo allá por 2011. Desde entonces, no ha parado de formarse en la materia: estudió el Máster de Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide y multitud de cursos especializados en traducción audiovisual, adaptación y ajuste de diálogos, corrección de textos, traducción de cómics, etc. Actualmente trabaja como traductor autónomo desde Granada.

Ha traducido y ajustado un gran número de series de animación infantil, juvenil y para adultos, como La patrulla canina, Somos osos, Somos ositos, Agente Elvis, Tito yayo, DC Super Hero Girls, Ben 10, Alvin y las ardillas o las últimas temporadas de El asombroso mundo de Gumball, Metalocalipsis y Robot Chicken. También ha traducido series y películas de ficción, como El caso Hartung, Qué susto, tía, Vida saludable a tope, The Dirt o Arkansas, por nombrar unas pocas. Para voces superpuestas ha traducido reality-shows y documentales emitidos en distintos canales de televisión y plataformas de streaming como Netflix y Disney +, entre los que destacan Hermanos de sangre: Malcolm X y Muhammad Ali, O.J.: Made in America o El gran Imperio otomano: Mehmed vs. Vlad.

Además, le apasiona la música, y compaginó durante varios años su labor de traductor con la de músico en varias bandas de cierto renombre en el panorama del indie rock español.

Forma parte del jurado de voces superpuestas en los XI Premios ATRAE.

Mario Rodríguez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *