Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid y especializada en traducción (Diploma in Translation, Institute of Linguists, London). Es traductora audiovisual de inglés y francés a español y ha colaborado con numerosos estudios de doblaje y cadenas de televisión en la traducción de series, documentales y largometrajes, en una cifra total que supera las 1200 obras individuales.
Entre las últimas series traducidas destacan Padre de familia, American Dad y El show de Cleveland.
Entre los últimos documentales traducidos cabe mencionar Marlon Brando, un actor llamado deseo, Cinco cámaras rotas, Mujeres de la ‘Ndrangheta, y Login2Life.
También ha traducido libros de distinta temática —ficción, arquitectura, diseño, gastronomía—, entre ellos: Rehabilitación de espacios rurales, Arquitectura del siglo XXI, Diseño gráfico, fundamentos y práctica, Italia, recetas y costumbres de sus regiones.
Asimismo ejerce como profesora de secundaria de Inglés y Lengua Española en la Comunidad de Madrid, donde reside.
Su trabajo en la decimotercera temporada de Padre de familia, junto con la adaptación de Eduardo Gutiérrez, le valió el galardón a la Mejor traducción para doblaje en TV en los III Premios ATRAE.
Forma parte del jurado de doblaje en los IV Premios ATRAE.
Pingback: Eduardo Gutiérrez | Premios ATRAE
Pingback: Por qué ganaron | Premios ATRAE
Pingback: Palmarés | Premios ATRAE
Pingback: Jurado | Premios ATRAE
Pingback: Entrevista a Eduardo Gutiérrez, actor de doblaje – La guayaba mecánica
Pingback: Entrevista a Eduardo Gutiérrez, voz de Stewie en ‘Padre de familia’ – Cátodos.es