«Para la audiodescripción de la cuarta temporada de La casa de papel he investigado sobre instrumental médico y anatomía, armamento, cámaras acorazadas, fundición o arquitectura. Sin embargo, el gran trabajo ha consistido en profundizar en el perfil psicológico de cada
Tenet
«Audiodescribir una película de la complejidad visual de Tenet fue un reto. La crítica la había descrito como compleja e “ininteligible”, y el propio Nolan anunció en una entrevista que este largometraje era una “reexperimentación del cine de acción”. Llevaban
Succession (T3)
«Succession es una serie que cuidamos mucho todos los eslabones de la cadena del doblaje. Myriam Guilimany, la directora, que tiene una habilidad para dirigir a los actores asombrosa y para escoger los repartos más idóneos, creo que ha dado
Solar Opposites (T2)
«La primera vez que me informé sobre la serie que me acababan de asignar y leí que era de los creadores de «Rick y Morty», me eché a temblar. Aunque aún no supiera bien de qué iba la cosa, lo
Ron da error
«Ron da error fue un regalo de Navidad que llegó dos días antes de que acabara el año 2020. Tras varios meses de trabajo, lo que recuerdo con mayor ilusión fue encontrarme un autobús enorme en Edimburgo, empapelado con imágenes
Oslo
«Oslo es la adaptación cinematográfica de la obra de teatro homónima, basada en hechos reales. Hechos que confirman que la realidad siempre supera a la ficción: una pareja de noruegos que quiere conseguir la paz entre israelíes y palestinos. ¡Ahí
Mare of Easttown
«Traducir cualquier obra en la que esté Kate Winslet siempre es especial, pero esta serie no voy a olvidarla nunca. A medida que iban pasando los episodios de Mare of Easttown más metido estaba no ya en la historia, sino
Cazafantasmas: Más allá
«Seguro que muchos colegas habéis sentido ese desconcierto que te invade cuando te envían para traducir un tráiler de una película que aún no has visto y de la que no sabes nada. Bueno, sabes que la traducirás en algún
José Gregorio Galindo de la Guía
Nació hace ya una «chorrera» de años (como decimos aquí), en 1970, en Campo de Criptana (Ciudad Real). Estudió Comunicación Audiovisual (en su época se llamaba Imagen y Sonido en la Facultad de Ciencias de la Información de la Complutense). Estuvo
Anécdotas de los finalistas de los X Premios
Los finalistas de los X Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes
tick, tick… Boom!
«Cuando una compañera buenísima me recomendó para este proyecto, yo, como fan de Rent, me lancé a la piscina sin mirar: “¡Un musical! ¡De Jonathan Larson! ¡Adaptado por Lin Manuel Miranda!”. Mientras iba viendo la película por primera vez, maravillada
No mires arriba
«Recibí este encargo con ilusión a pesar de que las comedias corales suelen presentar bastantes dificultades. En Don’t Look Up tuve que lidiar con la mezcla de jergas y registros: hay científicos, políticos, periodistas, artistas y gente de todos los
A descubierto
«La revisión de esta peli llegó a mis manos por encargo personalizado de un algoritmo que sabía que yo pulsaría un botón azul en ese preciso instante. El algoritmo tenía razón: me encantan los thrillers de acción, la ciencia ficción
Halston
«Cuando empecé a trabajar en la serie Halston, no podía estar más perdida. Ni siquiera sabía quién era Halston, y tenía unas lagunas considerables en cuanto a la alta costura y la moda en general. No obstante, la mayor dificultad
Florencia Romero Gonzalo
Traductora desde hace diez años, graduada en la Universidad Complutense de Madrid en 2013, y especializada en accesibilidad, traducción audiovisual y localización de videojuegos. En sus inicios fue autónoma, y sus primeros trabajos consistieron en la edición de audiolibros para