Estos son los medios, organizaciones y portales que se hicieron eco de la décima edición de los Premios ATRAE: 18/10/2022. ATRAE anuncia los finalistas de la X edición para la entrega de premios a la traducción y adaptación audiovisual 04/11/2022. Josep
Por qué ganaron
Los miembros de los distintos jurados de los X Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
Gala de los X Premios ATRAE
La ceremonia de entrega de la décima edición de los Premios ATRAE tuvo una excelente acogida y en ella se dieron a conocer los ganadores de dicha edición. Se celebró el 12 de noviembre de 2022 en el Octubre Centre de Cultura Contemporània
Palmarés
Y los X Premios ATRAE fueron para: Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en líneaOslo. Elena Jiménez Moreno (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación) Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para
Josep Llurba
Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y numerosos largometrajes. Desde 1995 está homologado
Life if Strange: True Colors
«Las más de 140 000 palabras de Life if Strange: True Colors dan para mucho. Hay una sección del juego en la que todo el pueblo participa en un juego de rol en vivo (o LARP) de ambientación medieval, con
Marvel’s Guardians of the Galaxy
«Como revisora, una de mis tareas es unificar y armonizar las traducciones del equipo para crear unos diálogos cohesionados a partir del estupendo trabajo de los traductores. Desde el principio, nos dimos cuenta de que una de las partes más
Bravely Default II
«Durante las reuniones que mantuvimos para decidir el modo en que caracterizaríamos a los personajes, tuvimos muchas dudas sobre cómo caracterizar a Elvis, quien tiene un marcado acento escocés en el original. Al final nos decidimos por darle una caracterización
The Movies That Made Us (T3)
«Siempre le estaré agradecido a Nacho por proponerme para echar una mano y a todo el equipo por confiar en mí y recibirme con los brazos abiertos. Este encargo solo me ha traído alegrías. Fue un sueño hecho realidad traducir
Dulce ingeniería
«La traducción de Dulce ingeniería probablemente haya sido uno de los mayores retos de mi carrera y, por increíble que parezca, fue mi primer encargo para voces superpuestas. Por suerte, ya tenía bastante experiencia en traducción de programas de repostería,
En la cocina con Paris Hilton
«En la cocina con Paris Hilton es un reality muy entretenido y ameno para pasar un buen rato de risas e incluso aprender algo de cocina. El mayor reto de este proyecto fue plasmar en la traducción la peculiar manera
Maricón perdido
«Que me llegara esta serie fue un regalazo porque la disfruté un montón y, además, fue la primera serie para la que hice SPS. Creo que lo que me resultó más difícil fue intentar ver la pantalla con tanto lagrimón
Érase una vez en Euskadi
«Como anécdota de Érase una vez en Euskadi, creo que me estoy haciendo un «experto» en subtitular películas sobre la realidad vasca. Previamente había subtitulado La pequeña Suiza y Black is Beltza. Tras haber hecho muy recientemente la serie entera
Las consecuencias
«Las consecuencias es una película muy íntima de una familia donde se van descubriendo secretos del pasado. Los tres protagonistas son personajes cargados de emociones con los que debí controlarme para no describirlas todas y no saturar a los espectadores.
El juego del calamar
«Al principio, fue bastante complicado porque tenía que copiar los nombres de todos los personajes, pero al cabo de un rato ya me los aprendí al dedillo. Ya estamos un poco más cerca de aprender coreano 😂 Ahora en serio, fue