Los miembros de los distintos jurados de los X Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

Oslo

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje  para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Elena Jiménez Moreno (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación)

Un doblaje admirable de textos sensibles y complicados con referencias al conflicto Israel-Palestina. Los personajes reflejan muy bien su postura en todo momento, el contexto histórico y político se respeta y se transmite al espectador de forma fiel. Todo ello a través de diálogos que emplean un lenguaje preciso, pero muy natural, que ayuda en todo momento a entrar en la trama. Hay una buena adaptación de chistes en negociaciones y referencias hirientes que dentro de un ambiente distendido marcan y ponen otra vez sobre la mesa un conflicto que sigue presente en todo momento.

Succession  (T3)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea

Álvaro Méndez (traducción y adaptación) y Joan Mateu (adaptación)

Esta serie plantea una doble complicación. Por un lado, está ambientada en el mundo empresarial y de los negocios de alto nivel, por lo que continuamente se hace referencia a terminología económica. Por otro, los personajes hablan habitualmente de forma soez y ofensiva, llegando incluso a lo vulgar. En ambos casos, la traducción y la adaptación son brillantes y logran ser un elemento más que caracteriza a los personajes y les da identidades. En el aspecto del léxico, los términos económicos se resuelven con mucha soltura y de manera muy bien documentada, optando en cada caso por el término que se emplea en España, ya sea en castellano o utilizando anglicismos.

No mires arriba

Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Pablo Fernández Moriano

Logra un equilibrio perfecto, con una traducción fresca, precisa, divertida e idiomática que traslada de maravilla la mezcla de jerga soez con lenguaje excesivamente correcto, todo ello con una velocidad de lectura cómoda y gran atención al detalle en una obra especialmente compleja para la modalidad de subtitulado.

Solo asesinatos en el edificio  (T1)

Mejor subtitulación de serie para TV, DVD o plataforma en línea
Marta Aulet (traducción) y Paco Bravo (revisión)

Admirable trabajo de traducción que mantiene el humor de la serie, respetando siempre el tono, el argot, los juegos de palabras y las diferencias generacionales entre los personajes, acompañado de una excelente labor también en la velocidad de lectura y distribución del texto.

Dulce ingeniería

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Anabel Martínez (traducción) y Carlos Benedí (adaptación)

Excelente traducción con una gran complejidad terminológica, tanto culinaria como física, pues reposteros e ingenieros colaboran en este concurso creando distintos proyectos. Es evidente la labor de documentación que requiere este reality, y las fantásticas soluciones de la obra traducida la hacen merecedora de alzarse con el galardón.

Tenet

Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
África Egido Barroso

La audiodescripción de películas de acción es muy complicada y la ganadora ofrece la información necesaria para mantener el suspense y a la vez facilitar la comprensión de un filme cuya innovación y complejidad derivan de la alternancia de marcos temporales. Y lo hace con el ritmo y la sincronía adecuados, jugando con sutiles adelantamientos de información y transmitiendo el ritmo de la narración visual. Solventa la doble dificultad de los saltos temporales con una audiodescripción muy acertada y precisa.

Maricón perdido

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Marta Navas Peiró

Consigue contextualizar muy bien los sonidos y la música de cada escena, respetando las indicaciones de la norma UNE con pulcritud, con un buen uso de colores y etiquetas para la identificación de personajes. Cuando es necesario condensar los parlamentos, la pérdida de información es mínima y las reformulaciones se alejan muy poco de la pista oral. Los subtítulos son de fácil lectura y van muy coordinados con el habla, permitiendo disfrutar del texto y de la imagen gracias a una velocidad de lectura adecuada.


Marvel’s Guardians of the Galaxy

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Abel Funcia SantaellaElías Pastoriza VilaCarlos Enrique Velasco Vaamonde y María Garrido de Vega (traducción) y Ana Pérez Manglano (revisión)

La localización es excelente. No solo está bien adaptada a las distintas épocas del juego, sino que está plagada de expresiones, chascarrillos y juegos de palabras que hacen que jugarlo sea una experiencia divertidísima. En resumen, una traducción excepcional que cuida hasta el más mínimo detalle, llena de expresiones divertidas y naturales que hacen que el texto fluya y que permiten disfrutar aún más del juego.

Josep LlurbaJosep Llurba

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por su extensa y magnífica trayectoria como traductor y ajustador audiovisual, por su labor docente, por su papel importante en la fundación de ATRAE y por haber sido presidente durante varios años en los que ha defendido los derechos y la visibilidad de esta profesión, además de hacer llegar nuestro humilde oficio a las masas.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *