Los finalistas de los X Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.
Dulce ingeniería
«La traducción de Dulce ingeniería probablemente haya sido uno de los mayores retos de mi carrera y, por increíble que parezca, fue mi primer encargo para voces superpuestas. Por suerte, ya tenía bastante experiencia en traducción de programas de repostería,
Succession (T3)
«Succession es una serie que cuidamos mucho todos los eslabones de la cadena del doblaje. Myriam Guilimany, la directora, que tiene una habilidad para dirigir a los actores asombrosa y para escoger los repartos más idóneos, creo que ha dado
tick, tick… Boom!
«Cuando una compañera buenísima me recomendó para este proyecto, yo, como fan de Rent, me lancé a la piscina sin mirar: “¡Un musical! ¡De Jonathan Larson! ¡Adaptado por Lin Manuel Miranda!”. Mientras iba viendo la película por primera vez, maravillada
La casa de papel (T4)
«Para la audiodescripción de la cuarta temporada de La casa de papel he investigado sobre instrumental médico y anatomía, armamento, cámaras acorazadas, fundición o arquitectura. Sin embargo, el gran trabajo ha consistido en profundizar en el perfil psicológico de cada
Cazafantasmas: Más allá
«Seguro que muchos colegas habéis sentido ese desconcierto que te invade cuando te envían para traducir un tráiler de una película que aún no has visto y de la que no sabes nada. Bueno, sabes que la traducirás en algún
Oslo
«Oslo es la adaptación cinematográfica de la obra de teatro homónima, basada en hechos reales. Hechos que confirman que la realidad siempre supera a la ficción: una pareja de noruegos que quiere conseguir la paz entre israelíes y palestinos. ¡Ahí
Life if Strange: True Colors
«Las más de 140 000 palabras de Life if Strange: True Colors dan para mucho. Hay una sección del juego en la que todo el pueblo participa en un juego de rol en vivo (o LARP) de ambientación medieval, con
En la cocina con Paris Hilton
«En la cocina con Paris Hilton es un reality muy entretenido y ameno para pasar un buen rato de risas e incluso aprender algo de cocina. El mayor reto de este proyecto fue plasmar en la traducción la peculiar manera
Tenet
«Audiodescribir una película de la complejidad visual de Tenet fue un reto. La crítica la había descrito como compleja e “ininteligible”, y el propio Nolan anunció en una entrevista que este largometraje era una “reexperimentación del cine de acción”. Llevaban
The Movies That Made Us (T3)
«Siempre le estaré agradecido a Nacho por proponerme para echar una mano y a todo el equipo por confiar en mí y recibirme con los brazos abiertos. Este encargo solo me ha traído alegrías. Fue un sueño hecho realidad traducir
Halston
«Cuando empecé a trabajar en la serie Halston, no podía estar más perdida. Ni siquiera sabía quién era Halston, y tenía unas lagunas considerables en cuanto a la alta costura y la moda en general. No obstante, la mayor dificultad
Ron da error
«Ron da error fue un regalo de Navidad que llegó dos días antes de que acabara el año 2020. Tras varios meses de trabajo, lo que recuerdo con mayor ilusión fue encontrarme un autobús enorme en Edimburgo, empapelado con imágenes
Érase una vez en Euskadi
«Como anécdota de Érase una vez en Euskadi, creo que me estoy haciendo un «experto» en subtitular películas sobre la realidad vasca. Previamente había subtitulado La pequeña Suiza y Black is Beltza. Tras haber hecho muy recientemente la serie entera
Bravely Default II
«Durante las reuniones que mantuvimos para decidir el modo en que caracterizaríamos a los personajes, tuvimos muchas dudas sobre cómo caracterizar a Elvis, quien tiene un marcado acento escocés en el original. Al final nos decidimos por darle una caracterización
Mare of Easttown
«Traducir cualquier obra en la que esté Kate Winslet siempre es especial, pero esta serie no voy a olvidarla nunca. A medida que iban pasando los episodios de Mare of Easttown más metido estaba no ya en la historia, sino
Las consecuencias
«Las consecuencias es una película muy íntima de una familia donde se van descubriendo secretos del pasado. Los tres protagonistas son personajes cargados de emociones con los que debí controlarme para no describirlas todas y no saturar a los espectadores.
A descubierto
«La revisión de esta peli llegó a mis manos por encargo personalizado de un algoritmo que sabía que yo pulsaría un botón azul en ese preciso instante. El algoritmo tenía razón: me encantan los thrillers de acción, la ciencia ficción
Solar Opposites (T2)
«La primera vez que me informé sobre la serie que me acababan de asignar y leí que era de los creadores de «Rick y Morty», me eché a temblar. Aunque aún no supiera bien de qué iba la cosa, lo
Maricón perdido
«Que me llegara esta serie fue un regalazo porque la disfruté un montón y, además, fue la primera serie para la que hice SPS. Creo que lo que me resultó más difícil fue intentar ver la pantalla con tanto lagrimón
Marvel’s Guardians of the Galaxy
«Como revisora, una de mis tareas es unificar y armonizar las traducciones del equipo para crear unos diálogos cohesionados a partir del estupendo trabajo de los traductores. Desde el principio, nos dimos cuenta de que una de las partes más
El juego del calamar
«Al principio, fue bastante complicado porque tenía que copiar los nombres de todos los personajes, pero al cabo de un rato ya me los aprendí al dedillo. Ya estamos un poco más cerca de aprender coreano 😂 Ahora en serio, fue
No mires arriba
«Recibí este encargo con ilusión a pesar de que las comedias corales suelen presentar bastantes dificultades. En Don’t Look Up tuve que lidiar con la mezcla de jergas y registros: hay científicos, políticos, periodistas, artistas y gente de todos los