Ana Mª Simón nació en Barcelona el 9 de junio de 1943. Estudió Magisterio y fue al Instituto del Teatro. En 1960 formó parte del elenco que estrenó El círculo de tiza de Cartagena de J. M. Rodríguez Méndez. El teatro
Quico Rovira-Beleta
Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el
Lourdes Lorenzo
Lourdes Lorenzo es profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo (en la actualidad también es su directora) y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha formado parte de la junta directiva
Ainhoa Bernad Hurtado
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, lleva trabajando como traductora del departamento de localización de Nintendo of Europe casi nueve años. Es ahí donde ha acumulado la mayor parte de su experiencia en traducción, que incluye
Raúl Guerrero Plaza
Tras licenciarse en Ciencias de la Información por la Universidad Politécnica de Valencia, recibió una beca del Ministerio de Educación japonés, con la que se doctoró en Cultura Comparada por la Universidad de Kioto (Japón). Está especializado en el idioma
Miguel Rodríguez Ramos
Se licenció en la carrera de Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y se ha dedicado a la traducción de videojuegos en exclusiva durante casi ocho años. Ha participado en numerosos proyectos, entre los que destacan The Legend
Jónatan Marcos Millán
Se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y obtuvo el título de intérprete jurado de francés. Ha trabajado como intérprete de conferencias antes de unirse a Nintendo of Europe en 2009 en calidad de traductor
Javier Martín Álvarez
Javier nació en León y es entusiasta de los videojuegos desde su infancia. Obtuvo el título de licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid y ha trabajado en el pasado como traductor jurado y literario, pero se
Enrique Sánchez Rosa
Titulado en Ingeniería Informática por la Universidad de Sevilla. Su interés por los idiomas lo llevó a compaginar estos estudios con la obtención de varios títulos oficiales de lengua japonesa, siendo invitado por la Fundación Japón como becario de su
Ariel del Río de Angelis
Tras licenciarse en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid, emigró en 2002 a Alemania, donde comenzó a trabajar como tester de videojuegos en Nintendo, lo que le llevó a interesarse por la traducción audiovisual. En 2007 terminó el doctorado
Alicia Vega Lamela
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, donde también cursó posteriormente el Máster en Traducción Multimedia. Tras trabajar como traductora autónoma en el ámbito de la localización durante un tiempo, dio el salto a la agencia
José Gallego
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Comenzó su andadura en el mundo de la traducción en 2005 en una editorial de guías de viaje británica. Lleva trabajando en el sector de la localización de videojuegos desde
Cristina Herráiz Olivas
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada en 2007. Ha trabajado en el campo de la traducción científico-técnica, pero actualmente lleva seis años en el sector de los videojuegos, como traductora y revisora en una empresa. Su
Guardianes de la galaxia
«Recuerdo que esta película, como todas las de Marvel, la tuve que ir a hacer al estudio: la imagen no podía salir de ahí. Son películas que, lógicamente, hay que cuidar y proteger mucho. Lo más complicado con estas pelis
South Park
«Me siento muy feliz y muy honrada. Aunque suene a topicazo, esta candidatura es un premio muy, muy grande. Gracias de corazón a los socios que me habéis propuesto, al jurado por haberme elegido como candidata y al equipo de