South Park«Me siento muy feliz y muy honrada. Aunque suene a topicazo, esta candidatura es un premio muy, muy grande. Gracias de corazón a los socios que me habéis propuesto, al jurado por haberme elegido como candidata y al equipo de Comedy Central por haber confiado en mí para este trabajazo.

La verdad es que la experiencia de traducir y subtitular South Park fue una anécdota en sí misma, de la que resalto el trabajo contrarreloj, la dificultad de los juegos de palabras y la ejemplar actitud del canal, que dio a la traducción y los subtítulos el valor que se merecen. Describí más detalladamente esta experiencia hace unos meses en mi blog y os invito a leerla. Ahí encontraréis también algunos ejemplos con vídeos de juegos de palabras y escenas que me costaron especialmente.

Algo que no dije en esta entrada fue que, a lo largo de estos tres meses de trabajo, estuve negociando con el canal la inclusión de mi firma en los subtítulos. Si bien no lo conseguí, por plantearlo tarde y por la falta de antecedentes en el canal, en Comedy Central se mostraron muy receptivos y me dijeron que lo tendrían en cuenta para próximos proyectos. No cerraron la puerta lo más mínimo, al revés: comprendieron perfectamente que lo pidiera y se plantean sentar el precedente de la firma de subtítulos en televisión. Desde aquí quiero hacer un llamamiento a todos los subtituladores de televisión para que insistan en la importancia de firmar nuestro trabajo. Quizá solo sea cuestión de presión.

Un abrazo y enhorabuena a todos los demás candidatos.»

Sara Hernández Pozuelo

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV

South Park
Etiquetado en:        

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *