Roberto GonzálezNacido en Gijón y licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo, se trasladó a Madrid en 2001 para cumplir su sueño de trabajar en el mundo del doblaje cinematográfico. Completó su formación realizando el curso de doblaje e interpretación impartido por el tristemente fallecido Salvador Arias en la Escuela Rafael Alberti y comenzó a trabajar como traductor audiovisual y actor de doblaje en los principales estudios de Madrid, facetas que sigue compaginando aún en la actualidad.

Es responsable de la traducción de series de televisión como CSI: Nueva York, CSI: Cyber, The Good Wife, Medium, Luther, Friday Night Lights, Imborrable y Battle Creek. Y también se ha encargado de la traducción de películas de cine como El juego de Ender, la dos partes de Kick-Ass, Looper, Battleship, Firewall, las tres entregas de Alvin y las ardillas y decenas de títulos más.

Su trabajo en Agárralos como puedas, junto con la adaptación de Amparo Valencia, le valió el galardón a la Mejor traducción para voces superpuestas en los III Premios ATRAE.

Forma parte del jurado de voces superpuestas en los IV Premios ATRAE.

Si queréis averiguar más información sobre Roberto, aquí tenéis unos links con sus perfiles en varias páginas conocidas del mundo del doblaje:

Ficha eldoblaje.com (traductor)

Ficha eldoblaje.com (locutor y actor de doblaje)

Ficha doblajedevideojuegos.es

LinkedIn

Roberto González Ramos
Etiquetado en:        

2 pensamientos en “Roberto González Ramos

Los comentarios están cerrados.